DictionaryForumContacts

 EnglishAbeille

1 2 all

link 2.11.2011 19:47 
Subject: офф: Check List для переводчиков gen.

 Yippie

link 2.11.2011 21:43 
EnglishAbeille
***упс, прошу простить, опечатку - "людям, ... разбирающИмся "
Когда у Вас "людям, говорящЕм на этом языке и разбирающЕмся" , это не опечатка. Это повторенная ошибка.

**мне было бы не стыдно его показать людям
а это - стиль.
Мне было бы не стыдно показать его людям - лучше, да?

 qp

link 2.11.2011 21:45 
Не, ну Аскер какой-то не такой, ну почему он не поделится сокровенным: че почем?

 Olinol

link 2.11.2011 21:49 
Yippie, по-моему, вы правы.
EnglishAbeille, а ведь это заранее заготовленный текст (чек-лист-то этот, вы же формулировки продумывали?), а не поспешное сообщение на форуме - хотя, может, и наоборот :) (не знаю, почему я это написал, просто немного неудомеваю вслух :))

 qp

link 2.11.2011 22:30 
"Хочу сэкономить свое время. А посему составила опросник для своих переводчиков. Пока не ответят ДА на все вопросы, переводы не принимаю."
С переводчиками дружить надо.. Они такие, могут разбиться в лепешку за бесплатно, а могут и...ХХХХХХХХХХХ (разбавьте на свой вкус;)

 4uzhoj moderator

link 2.11.2011 23:54 
*моя задача - БЕРЕЧЬ всех.*

Я всегда крайне отрицательно относился к такого рода потугам начальства изобразить деятельность. Что касается большинства ваших пунктов - для этого существуют корректоры.

 Rascha

link 3.11.2011 0:40 
не повезло кому-то с начальником....

 qp

link 3.11.2011 1:08 
Rascha
Ну вот согласитесь, все у вас на Сахалине хорошо..Но омуля нет;)

 Rascha

link 3.11.2011 1:14 
зато у нас корюшка вкуснее вашей;)

 qp

link 3.11.2011 1:28 
Зато питерская корюшка - самая настояСЧая.

 Rascha

link 3.11.2011 1:45 
о да, об этом холиваре я наслышана))))

 MashaTs

link 3.11.2011 2:14 
EnglishAbeille,
буду верить, что Вам чек лист поможет. Должен сработать как напоминалка, что нужно сделать перед сдачей.
У нас переводчиков не штрафуют. Самое страшное, что может произойти - мое гневное письмо. Если стабильно плохо, капаю на мозг начальству. Первые 2 месяца переводчикам высылала исправленные переводы + замечания, на что обратить внимание, объяснения "почему так". Сейчас поняла, что это бесполезно, большинство исправленные переводы даже не открывает((( Энтузиазм мой закончился. За 3 месяца работы научилась ругаться матом, успокоительное пью чаще. Думаю из редакторов уйти.
Если человек плохо работает, повышение зарплаты его работу не улучшит.

 Alexander Oshis moderator

link 3.11.2011 3:20 
1) ПМСМ, п. 8 в данной формулировке — лишний, т.к. является подмножеством п. 4 ("Я уверен/а, что текст не содержит орфографических и пунктуационных ошибок").

Но это — вопрос организации, на качество работы не влияет.

2) А вот нижесказанное — влияет.

Нужно сделать дополнение или просто для себя запомнить, что по умолчанию программа НЕ проверяет слово, если оно написано прописными буквами (Я не раз получал от коллег тексты, в которых автоматическая проверка была проделана, но в заголовках пунктов на страницах N, N+1 и N+2 были орфографические ошибки — программа не увидела, а глаз "замылился", и вычитка не помогла).

Чтобы этого избежать, надо в разделе "Параметры - Правописание" _убрать_ галочку из окошка "Пропускать слова из прописных букв".

 EnglishAbeille

link 3.11.2011 3:49 
>>> чек-лист-то этот, вы же формулировки продумывали?
Отнюдь. Появилась идея - я подумала, что советоваться на этот счет не с кем. Вспомнила про форум, прибежала, набила текст.
Самой противно, что так неграмотно получилось. Видимо, действительно, надо было продумать. Извините.

 EnglishAbeille

link 3.11.2011 3:54 
>>> не повезло кому-то с начальником....
В чем-то я очень с вами согласна. Фильм "Идиократия" не смотрели? Я себя чувствую сейчас на работе как главный герой этого фильма.

 EnglishAbeille

link 3.11.2011 4:01 
Yippie, спасибо за ответ!
Боже, как же я люблю, когда меня исправляют!

 EnglishAbeille

link 3.11.2011 4:02 
MashaT, Alexander Oshis, спасибо.

 Doodie

link 3.11.2011 5:18 
1. Я бы добавил про перевод мер и весов в указанную систему.
2. Вместо веры на слово использовал бы программу проверки - некую расширенную версию спелчекера. Вполне можно автоматизировать и не грузить переводчика:
- проверку лишних пробелов
- проверку лишних спец символов
- проверку наличия терминов, которых нет в Вашем списке. Кстати, откуда переводчик может знать - знаете Вы термин или нет? Знаком ли Вам термин? Получив от программы список новых терминов - добавляете пояснения в свой список.
- проверку чуждых единиц измерения.
- наличие запрещенных слов типа "ага" и "чаво".
- окончание предложений ". " или ". "
- наличие иностранных слов (иногда переводчик оставляет англ слово для перевода потом и забывает)
и т.п.

Думаю, что подобная компьютерная программа (software) сократила бы список Ваших требований, повысила бы качество переводов, снизила бы их стоимость, сэкономила бы время переводчика.

courtesy of AndrewIT
PS: оставлено в другой ветке

 Alexander Oshis moderator

link 3.11.2011 5:25 
///- наличие иностранных слов (иногда переводчик оставляет англ слово для перевода потом и забывает) ///

Для этого нужно уметь пользоваться струментом.

Учитесь, студенты:
- нажатием клавиш "Контрол" и "А" выделяем весь текст;
- в настройках указываем язык перевода;
- нажимаем F7
- программа _сама_ выявляет слова на чужом языке.

Если этого не сделать и если, при этом, мы переводим поверх исходника, то при проверке орфографии программа слова на исходном языке за ошибку не посчитает.

 Doodie

link 3.11.2011 5:35 
Да? А я просто выделяю над чем хочу подумать позже.

 qp

link 3.11.2011 5:38 
Я тоже, желтым цветом

 Alexander Oshis moderator

link 3.11.2011 5:41 
Так я тоже делаю, но я здесь не совсем об этом — а том, что программа "не замечает" слов на языке исходника, если не установить в язык перевода. Это особенно часто случается, когда в тексте много больших таблиц (буковки маленькие, глаз "замыливается", и ты не видишь сокращений на исходном языке).

 Doodie

link 3.11.2011 5:48 
ок, спасибо за подсказку

 Классика жанра

link 3.11.2011 6:07 
EnglishAbeille,
я считаю что вы блестяще сегодня выступили: ошибки в русском языке, ошибка в первом взятом вами же техническом термине.

 Serge1985

link 3.11.2011 6:14 
EnglishAbeille,
10) Моя минимальная ставка за перевод - 30 евро/250 слов ДА/НЕТ

 EnglishAbeille

link 3.11.2011 10:28 
Doodie, спасибо. Очень дельный совет. AndrewIT случайно не указал, как назвается программа и где ее взять?
А про перевод мер и весов я думала, пожалуй добавлю этот пункт.

 EnglishAbeille

link 3.11.2011 10:33 
Классика жанра, ужасно стыдно, перемудрила чего-то на ночь глядя. Извините. Исправлюсь. Надеюсь.

Но про ошибку в техническом термине - не я ее допустила, а те, кто писали тот самый текст.
Смысл моего примера "Pito" (кстати, пальцы сами пишут Pitot, а потом я последнюю t стираю) в том, что оригинал тоже может быть не идеален, и для переводчика это не должно быть ловушкой.

 Doodie

link 3.11.2011 10:55 
к сожалению об этом он умолчал

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=261623&l1=1&l2=2

 Bramble

link 3.11.2011 11:56 
EnglishAbeille, я знаю одну такую программу - Wordfast. После перевода можно сделать Transcheck, и программа автоматически проверяет числительные, употребление терминов (при наличии глоссария), расстановку тэгов, все ли переведено, нет ли пропущенных (не до конца переведенных) фрагментов и всякое такое разное автоматизированное. Что настроишь - то и будет проверять. Нас (переводчиков) начальство обязало прогонять Transcheck перед отправкой готового перевода. Редакторам работы меньше, и переводчикам проще - часто глаз действительно к концу перевода замыливается, и не замечаешь огрехи...

 Kugelblitz

link 3.11.2011 13:37 
Сразу напоминает: "Свободная касса!" в Макдональдсе.
EnglishAbeille, опытным переводчикам такой чеклист не нужен, а слабым он не поможет. Это все понятно на уровне здравого смысла.
Пункт второй - просто дурацкий.
Примерно как в анекдоте про студента, профессора и электричество. Профессор справшивает, что такое электричество, студент ответчает:
- Забыл!
- Какая потеря для науки, а? Подумайте только, один человек знал, да и тот забыл.

Переводчики в большинстве своем знают о обо всем по чуть-чуть. Ну прочитают они о каком-то явлении в Википедии, напишут правльно Pito/Pitot, но глубоко-то они все равно в предмете не разбираются (специалист, читающий перевод, потом разберется). Он же не может быть одновременно инженером-технологом, инженером-механиком, строителем и инженером КИПиА, только если Анатолиев Вассерманов наколнировать, но клонирование запрещено.

Не нужно относиться к своим коллегам как к собачкам на арене цирка, лучше подобрать команду переводчиков, которым вы доверяете.

 Serge1985

link 3.11.2011 13:53 
Переводчики в большинстве своем знают о обо всем по чуть-чуть.

угу
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=240428&page=1&l1=1&l2=2
10-4 15.12.2010 17:40
Существует пять ступеней профессиональной подготовки:
1 - Awareness
2 - Knowledge
3 - Skills
4 - Advanced
5 - Expert.
Предположим, что мы в организации, которая выполняет проекты/контракты по 10 тематикам. На каком уровне находятся сотрудники этой организации?
Молодой специалист - 1, начинающий инженер - 2, практикующий специалист, основной исполнитель - 3, руководитель темы, проекта, консультант - 4, авторитет, специалист с большим стажем, разработчик новых методов и технологий - 5. Но каждый занимает этот уровень только в своей узкой специальности, по всем другим тематикам оставаясь на более низком уровне.
Где же начальник отдела? Он имеет во всех дисциплинах уровень 2 - 3. Больше ему не нужно. У него задачи другие - руководящие.
В этой организации есть один переводчик. Где же находися он? Он должен находится на уровне 2, лучше - 3 по каждой специальности. Выше он не сможет. Он решает проблемы другого рода, но не может их решать без уровня 2 или выше. Очевидно, что подготовка переводчика вполне сопоставима с подготовкой начальника отдела (только вот зарплата и ответственность разные).
Главная же проблема переводчиков на производстве в том, что они как правило имеют подготовку уровня 0 - 1, т.е. плохо знают то, чем их организация занимается. Основными же генераторами документов для перевода являются специалисты уровня 4 - 5, которым трудно понять, что кто-то что-то может не знать и не понимать.

PS (от себя)
Очевидно, что подготовка переводчика вполне сопоставима с подготовкой начальника отдела

PPS
дискляймер: сорри за многабукаф

 vlaad

link 3.11.2011 17:05 
Всё как- будто ОК, но если переводчик не проконсультировался с заказчиком и не проштудировал массу техдокументов, то перевод не стоит и ломаного гроша, он и сам не поймёт его содержание...

 EnglishAbeille

link 3.11.2011 20:24 
>>> опытным переводчикам такой чеклист не нужен, а слабым он не поможет

Kugelblitz, Почему не поможет? А что поможет?

Это теперь надо поставить 2?

2

 EnglishAbeille

link 3.11.2011 20:27 
>>> если переводчик не проконсультировался с заказчиком и не проштудировал массу техдокументов, то перевод не стоит и ломаного гроша, он и сам не поймёт его содержание

Совершенно верно.

 EnglishAbeille

link 3.11.2011 20:36 
>>> у нас тема с удалением тем

тем более удаленная тема с удалением тем!

† Thread closed by moderator †

Get short URL | Pages 1 2 all