DictionaryForumContacts

 qp

1 2 all

link 3.11.2011 0:46 
Subject: Burnishing of steel gen.
Контекст: металлообработка (процесс)

Это к термической обработке относится? Выглаживание? (Словарные статьи смотрела). Может кто в теме, посоветуйте, что на русском на эту тему почитать. Срочно надо, а найти ниче путного не могу.
Спасибо.

 Mike Ulixon

link 3.11.2011 0:58 
Из "Лингво":
"burnishing 1) полирование; шлифование 2) отделочное накатывание; отделочное раскатывание..."
А подробностей не отгрузите? Хотя бы пару совочков?

 qp

link 3.11.2011 1:04 
Расширяю контекст: Hertz theory, Roughness modeling

 qp

link 3.11.2011 1:06 
Hi Mike Ulixon:)
Мне б что на русс. по-быстрому почитать. Не знаю, ниче найти не могу. Я в этой теме как...(оставим сравнения;)

 Oo

link 3.11.2011 1:10 
Обкатка - процесс упрочнения поверхности и повышения чистоты ее обтаботки за счет деформации давлением обкатывающего инструмента

Опыт Ленинградского объединения Электросила по обкатке валов электрических машин диаметром до 138 мм и длиной до 2430 мм, изготавливаемых из стали 50 ( вместо шлифования абразивным полотном на токарных станках) показывает высокие технико-экономические и эксплуатационные показатели. Поверхностный слой валов наклепывается на глубину до 3 мм. Технология обкатывания стабильно обеспечивает точность обработки в пределах 2 класса и чистоту поверхности 8 и 9 класса. Исключается шаржирование абразива в поверхность рабочих шеек, что значительно снижает возможность образования задиров. За счет повышения качества поверхности улучшаются условия приработки, увеличивается площадь контакта между баббитом вкладышей и шейками вала, уменьшается нагрев пары - Шейка вала - вкладыш подшипника с 80 С до 56 С. Все это увеличивает сроки службы валов.

 Oo

link 3.11.2011 1:12 
обРаботки

Офф. Встретил забавный термин
метал-лизация

 qp

link 3.11.2011 1:14 
Мне даже нечего кидать для перевода. Я как наедине с китайским осталась. Про металлообработку стали (о процессе) ну ничего путного Гугл не выдает.

 qp

link 3.11.2011 1:16 
Оо
Сорри, не видела ваш пост. Спасибо, что услышали глас вопиющего в пустыне.

 Oo

link 3.11.2011 1:16 

 Mike Ulixon

link 3.11.2011 1:18 
Эта теория:
http://www.oxfordcroquet.com/tech/gugan/index.asp
?
Пока к Вашим "расширениям" мне добавить нечего... "Моделирование шероховатости" может по-разному выполняться (в т.ч. и указанными выше способами).

 qp

link 3.11.2011 1:18 
"метал-лизация"
Ага. Вам бы так забавно не было, если б как я в детском саду прилипли языком к металлу (зимой, понятное дело;)

 Oo

link 3.11.2011 1:21 
Процесс вылизывания поверхности металла до чистоты кошачьих яи - извините.

Школьник Л.М., Шахов В.И. Технология и приспособления для упрочнения и отделки деталей накатыванием. -М.: Машиностроение, 1964. -184 с

 Oo

link 3.11.2011 1:25 
qp, жалко вас маленькую.
уже не улыбаюсь даже.

 qp

link 3.11.2011 1:26 
Спасибо, Оо. Мы ведь, как вызаметили, понимаем др.др. с полубуквы? Не могу я щас в библиотеку топать, у нас в питере тока недавно одного педофила поймали в моем районе. А меня и за школьницу можно принять.

 qp

link 3.11.2011 1:26 
Сорри, не видела ваш пост

 Mike Ulixon

link 3.11.2011 1:33 
Чтой-то сомнительно, чтобы в Питере сейчас хоть одна "очная" библиотека работала... У нас в Николаеве, правда, тоже.
Ну что, будем контекст расширять, или я поспать отлучусь? До выхода на работу у меня еще около пяти часов есть, жаль их просто так тратить... ;-)

 qp

link 3.11.2011 1:39 
Mike Ulixon
Спасибо за ссылку. Не знаю, то или не то. Мне нечего по-русски почитать окромя Оо текста (спасибо, btw).

Одна из ссылок релевантных: Burlet H, Cailletaud G (1987) Modeling of cyclic plasticity in finite element codes, in constitutive laws for engineering materials: theory and applications. Elsevier, London

Думаю, здесь о plasticity..(не?):)

 qp

link 3.11.2011 1:40 
Сорри, пост не видела

 qp

link 3.11.2011 1:45 
Еще ссылку нашла: Hassan AM (1997) An investigation into surface characteristics of burnished cast Al-Cu alloys.

 qp

link 3.11.2011 1:49 
кусок: "..we have defined an analytical model to determine
the Rt factor of burnished surfaces in relation to the
feed f , the material displacement δ and the roughness Rti of the
initial surface. δ has been calculated using the Hertz contact theory
which supposes that the behavior of the workpiece material
is elastic"

 qp

link 3.11.2011 2:00 
Mike Ulixon
Вы там не заснули? Отзовитесь, а то ведь потону без вас:)

 qp

link 3.11.2011 2:06 
Что означают все эти Rt, f, δ, Rti?
Тока не надо отправлять меня назад в школу - я на последней парте сидела и потому упустила самое важное в своей жизни (по близорукости, естессно)

 Mike Ulixon

link 3.11.2011 2:09 
Для информации: http://www.femto.com.ua/articles/part_1/1735.html
Про накатку (похоже, здесь именно она имеется в виду): http://bse.sci-lib.com/article079844.html
Гуд, как говорицца, лак! ;-)

 Oo

link 3.11.2011 2:10 
нами определена аналитическая модель для определения коэффициента чистоты/шероховатости? поверхности Rt в зависимости от скорости f, деформации (наклепывания?/смятия) металла δ и (коэффициента) шероховатости исходной поверхности Rti.

 qp

link 3.11.2011 2:10 
Куда мне рубануться-то, в какое чтение?
"В ряде работ по механике дал теорию удара упругих шаров, рассчитал время соударения и т.д. В книге «Принципы механики» (1894) дал вывод общих теорем механики и её математического аппарата, исходя из единого принципа (принцип Герца)". Про это (или про то;)?

 Oo

link 3.11.2011 2:14 
воизбежаниетавтологии

найдена ... ... для определения
определена... ... для нахождения

 qp

link 3.11.2011 2:14 
Mike Ulixon
Ага. спасибо за ссылки. По второй не поняла: "Накатка - холодная поверхностная пластической деформация". Почему холодная, если burnishing?

 Mike Ulixon

link 3.11.2011 2:15 
***Что означают все эти Rt, f, δ, Rti? ***
Шутить изволите, мадам?! У Вас же в тексте этого таки есть...
Rt - шероховатость поверхности, feed f - подача (при мехобработке, ЕМНИЛ), δ - деформация, Rti - начальная (до начала накатки) шероховатость поверхности

 qp

link 3.11.2011 2:17 
Oo,
спасибо.

 qp

link 3.11.2011 2:19 
Rt
А почему t?

 qp

link 3.11.2011 2:24 
a finite element model?

в контексте:...a finite element model in which the elasto-plastic behavior of the piece is taken into account to determine the material displacement δ

 Oo

link 3.11.2011 2:24 
δ has been calculated using the Hertz contact theory
which supposes that the behavior of the workpiece material
is elastic"
- (коэфф) δ расчитывался с использованием теории механики контактного взаимодействия Генриха Герца, которая предполагает
упругую деформацию материала.

 Oo

link 3.11.2011 2:28 
Ладно, Майк, не спите, пожалуйста.
Проследите, чтобы опять чего не приморозила. =))

 qp

link 3.11.2011 2:35 
Ага, спасибо Оо.
turning? Ну не от "переворачивать" же тупо переводить, не переворачивание?

: Using burnishing as the finishing operation of pieces after turning, or after grinding, improves wear resistance, fatigue, tensile strength, and
corrosion resistance. This process can replace grinding for finishing
pistons used in hydraulic machines.

 Oo

link 3.11.2011 2:42 
использование обкатки в качестве доводочной операции после проточки (на токарном станке) или (после) шлифовки улучшает износостойкость, усталостную прочность, предел прочности и коррозионную стойкость

Кто вас наказал этим??

 Mike Ulixon

link 3.11.2011 2:45 
turning - в д.с. "точение" (не путать с "затачиванием" ;-))
Оо, вам хорошо говорить "не спите"... А у меня завтра (т.е. сегодня) душевное рандеву намечается с начальством, на сугубо практическую тему - обеспечение тензоизмерений на радиальных подшипниках качения (причем с переводческой деятельностью это никак не связано). А при таких рандеву голова должна быть свежей и желательно отдохнувшей.
Тематика все-таки уже более-менее ясна, глядишь, и "косяков" немного будет. ;-)

 qp

link 3.11.2011 2:45 
"Кто вас наказал этим??"
Ну ваще. А я че, не человек штоле? Не за что меня наказать?
(Думаю, ржать надо меньше было мне, думаю вот поэтому:)

 qp

link 3.11.2011 2:48 
Mike Ulixon
Клянусь, косяков будет чууууть-чуть. С вашей-то помощью. Спасибо. Огромное человеческое спасибо.

 qp

link 3.11.2011 2:58 
ball tool ? (Мт смотрела, не знаю, что взять)

в контексте: burnishing an ХХХХХ steel with ball tool

 qp

link 3.11.2011 3:05 
еще про этот burnishing ball

...the workpiece and the burnishing ball, where F denotes the normal applied force, and δ denotes the normal displacement. R1, E1, and ν1 are respectively the radius, the Young modulus, and the Poisson ratio of the workpiece

 qp

link 3.11.2011 3:28 
ball tool, burnishing ball
Обкатывающий инструмент? Может есть какой термин общепринятый?

 Mike Ulixon

link 3.11.2011 6:04 
Нет общепринятых терминов - шариками накатку в технологии не делают (в отличие от роликов).
"Накатный шарик", "контакт(-ный, -ирующий) шарик" - как-то так.
Да, еще вопросец - у Вас идет описание модели шарика, вдавливаемого в поверхность заготовки, или влетающего в нее (типа "дробеструйки")?

 qp

link 3.11.2011 6:06 
морнинг, Mike Ulixon!
Ща проверю.

 qp

link 3.11.2011 6:15 
Он по поверхности идет по чертежам

"The material used for the burnishing ball is carbon chromium; it is assumed to be elastic with the Young modulus and the
Poisson ratio shown previously.."

 Gennady1

link 3.11.2011 6:18 
см burnished steel

 qp

link 3.11.2011 6:23 

 Gennady1

link 3.11.2011 6:28 
да

 Mike Ulixon

link 3.11.2011 6:35 
Не сбивайте (и не путайте Бабеля с Бебелем;-)

 qp

link 3.11.2011 6:46 
Эттооо (как говорят горячие финские парни) нас уведет, боюсь, не в ту степь.
Там самое главное, как я поняла, что надо понять по-русски:
1) описание контакта (сорри за непроф. язык) между burnishing ball and workpiece
2) Hertz contact theory

(For the range of feed, roughness results agree well qualitatively and quantitatively with results found by using Hertz
contact theory)

range of feed - как это передать по-русски?

 qp

link 3.11.2011 6:47 
сорри, Mike Ulixon, не видела ваш пост

 qp

link 3.11.2011 7:22 
Mike Ulixon
На кого вы меня покинули?

 qp

link 3.11.2011 8:26 
range of feed - как это передать по-русски? Может у кого есть идеи?

 _Ann_

link 3.11.2011 8:41 
диапазон скоростей подачи

 qp

link 3.11.2011 8:46 
_Ann_
Спасибо, осталось связать с burnishing ball. Скорость подачи ...? Я пока не могу найти соответствие на русском этому выглаживающему сталь шарику

 qp

link 3.11.2011 8:51 
попадаются тока алмазные. Может шариковая обкатка.

 qp

link 3.11.2011 8:52 
burnishing ball and workpiece = шариковая обкатка и заготовка. Так?

 _Ann_

link 3.11.2011 8:53 

 _Ann_

link 3.11.2011 8:55 
кто из нас на лингуиста учился?
burnishing - определение
ball - определяемое слово

 qp

link 3.11.2011 9:01 
да у меня в др. проблема. Не знаю металлургию или что-то в этом роде.

 _Ann_

link 3.11.2011 9:06 
повезло вам, что я не игишева, а то б она вас щас тут обкатала :)

 qp

link 3.11.2011 9:10 
Эт даа. Самое смешное, что я действительно чет о словаре забыла:). Шарик-то из алмаза - таки черного с хромовым покрытием получается:) Правда в словаре нет carbon chromium.
А точно к нему применяется "скорость подачи"?

 Moto

link 3.11.2011 9:22 
да хоть темп подводки

 qp

link 3.11.2011 9:31 
"темп подводки"
Спасибо. Не по-русски

 _Ann_

link 3.11.2011 9:38 
может это поможет?

http://www.technopolice.ru/images/technopolice/Ecoroll/Article_Eco1.htm
там правда в основном ролики, а не шарики. про шарики есть в п. 3.2, в п. 4.2 о методе подачи написано
насчет скорости я не уверена уже, используйте лучше "диапазон подач(и)", чтоб не путать со скоростю резания (м/мин). подача в мм/об измеряется

 qp

link 3.11.2011 9:45 
Спасибо, _Ann_!

 Oo

link 3.11.2011 11:33 
Вот так внимательно вы читаете, то что я вам уже ответил.
Пересмотрите ссылки

Hertz contact theory - теория механики контактного взаимодействия Генриха Герца.

Насчет черных алмазов не спешите фантазировать
carbon chromium может относиться к хромо-углеродистой стали.

Ваш текст полон спец-терминологии. Будет весело. Контекст ведрами.

Get short URL | Pages 1 2 all