Subject: Main Points of Entry - помогите с переводом gen. Помогите, пожалуйста, с переводом фразы: Main Points of EntryЭто заглавие раздела, где перечисляются автовокзалы, железнодорожные вокзалы, аэропорта - то есть все те точки, через которые можно попасть в страну. Я перевела как "Основные пункты въезда" Но это не совсем правильно, т.к., к примеру, через аэропорт люди не "въезжают", а "влетают" в страну. Нужно что-то более соответствующее смыслу фразы. Заранее спасибо за помощь. |
может, прибытия? |
Да, "прибытия" значительно лучше )) спасибо |
А если мы подойдем к этому вопросу с черного хода ? |
Я бы выбрал "Прибывания" |
мне кажется, что относительно вокзалов, аэропортов- прибытие, не прибывание. |
а че не банальный "пункт пропуска"? |
я бы оставила "основные пункты въезда в страну", и неважно, влет это или вплыв :-) |
Это со ссылкой на то что во всех аэропортах и на вокзалах очаровательный женский голос говорит "Прибытие поезда в 00 часов 00 минут". |
... а через морской порт люди не "въезжают", и не "влетают", а "вплывают" в страну...сплошной бардак!...непереводимая игра слов ... |
123: Пусть человек переводит как нужно ему. Наше дело маленькое: только предложить варианты ))) |
...дык, я не против ... я - за! ... просто обнаружил еще один angle ...:) |
Оффну - в порты "приходят", но никак не "приплывают". Хотя некоторые умудряются ;o) btw, Расскажите им о значении словечка "приплыли" у нас. И понеслась... |
"И понеслось..." обсуждение картины Репина ) |
пункты пересечения границы |
You need to be logged in to post in the forum |