DictionaryForumContacts

 volyna

link 5.12.2011 21:13 
Subject: bleisure = business + leisure gen.
Друзья, добрый вечер! Перевожу статью о часах True Thinline by Rado. По словам представителей марки, модель создавалась специально для сегмента "bleisure" (business + leisure). Более подробно о сегменте не говорится. Сама модель инкрустирована бриллиантами и изготовлена из высокотехничной керамики. Вот она http://www.rado.com/ru/watches/thinline/238/Rado-True-Thinline/detail.htm

Пож, помогите с bleisure! Деловой досуг? Бизнес на досуге? Коряво...

СПасибо!

 volyna

link 5.12.2011 21:29 
натрапыла на одном сайте "люди, умело совмещающие бизнес с активным отдыхом"

 natrix_reloaded

link 5.12.2011 21:34 
вам сегмент надо кратко обозвать, я так понимаю....
а я б не изобретала велосипед: разбить слово, как в оригинале, и вместо плюса поставить "и"...бизнес и досуг...
ну, а если люди, совмещающие, то тогда "активный" я бы убрала... умеющие совмещать бизнес и отдых... активный - это домыслы, имхо.

 volyna

link 5.12.2011 21:40 
да, в идеале, конечно бы, кратко, но лично у меня соображалки не хватает((

спасибо за рекомендации!

 Mato

link 5.12.2011 21:47 
Эт наверное в продолжение подобной темы

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=228831&l1=1&l2=2

Думаю в этом случае главное будет не выпендриться, а правильно перевести слово, что у иностранцев не появлялось лишних вопросов.

Лучше разделить.

 volyna

link 5.12.2011 21:51 
Спасибо, думаю, Вы правы
Это у них там практикуются бранчи, брэнджолины и брайдзиллы. в русском так навскидку ничего подобного в голову не приходит

 silly.wizard

link 5.12.2011 21:56 
бизнес и досуг = "биздосуг" ... нормально же!

 volyna

link 5.12.2011 21:57 
"биздосуг" - отлично!))) спасибо!

 Mato

link 5.12.2011 22:06 
это их серии "шоубиз".

На слух плохо воспринимается. Будут возникать вопросы и непонимание.

 Mato

link 5.12.2011 22:10 
Этого слова в обиходе нету. Погугли сам увидишь.

Вобщем "бабаяга против".

 

You need to be logged in to post in the forum