DictionaryForumContacts

 Anton Klimenko

link 9.12.2011 16:39 
Subject: печать судна gen.
Добрый день всем,

необходимо английское соответствие термина "печать судна", контекст:

Каждый экземпляр коносамента должен содержать дату отгрузки, указание на общее количество выписанных оригиналов коносамента, имя и собственноручную подпись капитана, оригинальную печать судна.

Заранее спасибо.

 Armagedo

link 9.12.2011 17:31 
а что настораживает-то?
чем оная отличается от такой же, но компании/фирмы?
или проблема с переводом "судна"? :)

 Anton Klimenko

link 9.12.2011 21:26 
Armagedo

настораживает то, что этот термин, по-видимому, широко используется, но в словарях, тем не менее, не зарегистрирован и на форумах найти его мне не удалось. здесь есть немало подводных камней, видите ли :) например, капитан судна в коносаменте, если не ошибаюсь, именуется master of the vessel, а не captain, что стало для меня открытием. также и ряд других терминов. паспорт моряка - seaman's book, хоть это уже и из другой немного оперы. я думаю, вы согласитесь, что в данном случае бессмысленно спрашивать, есть ли у переводчика проблемы с переводом слов "паспорт" или "капитан". он или знает, как правильно, или нет. мне хочется написать не так, чтобы целевая аудитория могла догадаться, что я имею в виду, а именно написать так, как это в данном контексте принято. поэтому хотелось бы получить ответ от человека, разбирающегося в данной теме. мне казалось, что это очевидно. voilà :)

 nephew

link 9.12.2011 21:42 

 Armagedo

link 9.12.2011 22:21 
Anton Klimenko
Пропущу мимо ушей скрытый посыл вашего опуса (хотя может мне показалось) и как человек, стоящий рядом с данной темой, скажу вам не менее очевидную вещь - то что у вас в исходнике - ахинея.
Никто никому ничего не должен.
На ОРИГИНАЛЕ коносамента, достаточно просто подписи капитана, а условие наличия печати - это выдумка писавшего.
Копии, в том числе необоротные, вообще могут быть не подписаны.

На практике, коносамент чартер-партии (а думаю именно о нем и идет речь) может быть ПОДПИСАН:
- капитаном судна;
- поименованным агентом, действующим от имени капитана ИЛИ судовладельца (от чьего имени должно быть явно указано);
- фрахтователем (с некоторых пор).

А дальше, пишите хоть seal, хоть stamp - как душе угодно.

Вуаля? :))))

 Anton Klimenko

link 10.12.2011 11:51 
nephew

спасибо за вариант, подумаю.

Armagedo

как-то воинственно вы настроены :) насчет скрытого посыла в моем сообщении: вам показалось, его там нет. искренне недоумеваю, чем я мог вас задеть. я просто хочу получить ответ на свой вопрос.

кроме того, я не редактирую исходник, а перевожу, поэтому кем коносамент на практике моет быть подписан для меня в данном случае, как вы понимаете, не так важно. для меня, как я писал, важно написать не "как душе угодно", а так, как это в данном контексте принято.

 Tante B

link 10.12.2011 11:53 
"мастера" здесь как-то раз, помнится, обсуждали
поиск по форуму уже работает?

 Anton Klimenko

link 12.12.2011 8:24 
Tante B

насчет поиска по форуму - не проверял :) я для поиска по этому форуму пользуюсь гуглом.

 tumanov

link 12.12.2011 8:46 
http://www.cruisersforum.com/forums/f57/ships-stamp-1248.html

Следующий шаг, имхо, начать обсуждать, а как по-английски будет «доброе утро».

Good morning звучит как-то буквально, и, вообще, просто русизм какой-то.

2

 Anton Klimenko

link 12.12.2011 9:04 
спасибо, tumanov.

 Ibev

link 12.12.2011 20:00 
ship's stamp
паспорт моряка и seaman's book тоже разные вещи. Паспорт моряка, что то вроде служебного советского (российского) загранпаспорта, seaman's book выдается государством флага судна, ну и юридически совершенно разные документы.

 Anton Klimenko

link 12.12.2011 22:33 
Ibev

спасибо за комментарий. один мой старый друг работал на круизном пароходе и как-то упомянул о seaman's book, который они, русскоговорящие, тогда так называли. в данном случае я его привел для иллюстрации просто)

 

You need to be logged in to post in the forum