|
link 9.12.2011 16:39 |
Subject: печать судна gen. Добрый день всем,необходимо английское соответствие термина "печать судна", контекст: Каждый экземпляр коносамента должен содержать дату отгрузки, указание на общее количество выписанных оригиналов коносамента, имя и собственноручную подпись капитана, оригинальную печать судна. Заранее спасибо. |
а что настораживает-то? чем оная отличается от такой же, но компании/фирмы? или проблема с переводом "судна"? :) |
|
link 9.12.2011 21:26 |
Armagedo настораживает то, что этот термин, по-видимому, широко используется, но в словарях, тем не менее, не зарегистрирован и на форумах найти его мне не удалось. здесь есть немало подводных камней, видите ли :) например, капитан судна в коносаменте, если не ошибаюсь, именуется master of the vessel, а не captain, что стало для меня открытием. также и ряд других терминов. паспорт моряка - seaman's book, хоть это уже и из другой немного оперы. я думаю, вы согласитесь, что в данном случае бессмысленно спрашивать, есть ли у переводчика проблемы с переводом слов "паспорт" или "капитан". он или знает, как правильно, или нет. мне хочется написать не так, чтобы целевая аудитория могла догадаться, что я имею в виду, а именно написать так, как это в данном контексте принято. поэтому хотелось бы получить ответ от человека, разбирающегося в данной теме. мне казалось, что это очевидно. voilà :) |
Anton Klimenko Пропущу мимо ушей скрытый посыл вашего опуса (хотя может мне показалось) и как человек, стоящий рядом с данной темой, скажу вам не менее очевидную вещь - то что у вас в исходнике - ахинея. Никто никому ничего не должен. На ОРИГИНАЛЕ коносамента, достаточно просто подписи капитана, а условие наличия печати - это выдумка писавшего. Копии, в том числе необоротные, вообще могут быть не подписаны. На практике, коносамент чартер-партии (а думаю именно о нем и идет речь) может быть ПОДПИСАН: А дальше, пишите хоть seal, хоть stamp - как душе угодно. Вуаля? :)))) |
|
link 10.12.2011 11:51 |
nephew спасибо за вариант, подумаю. Armagedo как-то воинственно вы настроены :) насчет скрытого посыла в моем сообщении: вам показалось, его там нет. искренне недоумеваю, чем я мог вас задеть. я просто хочу получить ответ на свой вопрос. кроме того, я не редактирую исходник, а перевожу, поэтому кем коносамент на практике моет быть подписан для меня в данном случае, как вы понимаете, не так важно. для меня, как я писал, важно написать не "как душе угодно", а так, как это в данном контексте принято. |
"мастера" здесь как-то раз, помнится, обсуждали поиск по форуму уже работает? |
|
link 12.12.2011 8:24 |
Tante B насчет поиска по форуму - не проверял :) я для поиска по этому форуму пользуюсь гуглом. |
http://www.cruisersforum.com/forums/f57/ships-stamp-1248.html Следующий шаг, имхо, начать обсуждать, а как по-английски будет «доброе утро». Good morning звучит как-то буквально, и, вообще, просто русизм какой-то. 2 |
|
link 12.12.2011 9:04 |
спасибо, tumanov. |
ship's stamp паспорт моряка и seaman's book тоже разные вещи. Паспорт моряка, что то вроде служебного советского (российского) загранпаспорта, seaman's book выдается государством флага судна, ну и юридически совершенно разные документы. |
|
link 12.12.2011 22:33 |
Ibev спасибо за комментарий. один мой старый друг работал на круизном пароходе и как-то упомянул о seaman's book, который они, русскоговорящие, тогда так называли. в данном случае я его привел для иллюстрации просто) |
You need to be logged in to post in the forum |