Subject: B.O.S. на чертежах gen. Есть чертежи, на которых показаны схемы строповки частей оборудования для их перемещения подъемным краном. Трудное слово HOOK я перевел как "крюк", а вот простенькая, но многозначная аббревиатура B.O.S. вызывает сомнения.Контекст: HOOK 12440 mm FROM B.O.S. Собственно, всё. Может это быть base of steel? |
may be Bottom Of Structure по аналогии с T.O.S. |
2Surzheon: Спасибо. То есть это получится нижний край металлоконструкции? |
низ конструкции, нижняя часть конструкции и т.д. все ок |
Как женская логика. Три апельсина купить или четыре? Нас дома трое. Значит, четыре. |
2Surzheon: А, я понял! Это расстояние от низа конструкции (поднимаемой железяки) до крюка. Большое спасибо! 2AMOR 69: пардон, но чё-та я нифига не понял... |
Это я к тому, что Вы решили написать "металлоконструкцию", а почему-то спрашиваете у других, хотя из приведенного Вами ничего не сказано о металле. |
Спасибо за пояснение. В приведенном мною присутствовало слово steel - я предполагал, что оно присутствует в аббревиатуре и означает металлоконструкцию. Steel structure, знаете ли. Балки там всякие. |
а могет быть и такое ) может это и Bottom Of Steel, поскольку на чертежах употребимы и TOCи - Top Of Cocrete и т.п. но суть остается та же - низ конструкции (но не той, естествено, которую поднимает крюк, а от стационарной, м.б. платформы и т.д., в зависимости, что у вас там на чертеже. :) |
Concrete, pardon ) |
You need to be logged in to post in the forum |