|
link 21.12.2011 0:43 |
Subject: crazy-quilt pattern gen. Доброго времени суток! :)подскажите, пожалуйста, как перевести наиболее точно такую формулировку: .. belonged in the same crazy-quilt pattern в предложении It began to dawn upon me that the fantastic remarks of the civilian and the cold, almost insulting reception at both clubs belonged in the same crazy-quilt pattern, and I told the Captain so when i returned aboard. суть в том, что представители клубов не в курсе действий друг друга, но повели себя по одному и тому же сценарию, а именно негостеприимно приняли героя. есть ли у Вас предложения\предположения? |
«Crazy quilt» – это в буквальном смысле лоскутное одеяло, а в фигуральном – нечто, составленное из разнородных, неподходящих друг к другу элементов (что приблизительно эквивалентно нашему «винегрет» или «окрошка»). |
Я бы употребила что-нибудь типа «являлись элементами одной и той же мозаики». |
|
link 21.12.2011 1:34 |
igisheva, спасибо большое да, кстати, автор - русский эмигрант начала 20го века мне кажется, это может быть сформулировано просто и близко по смыслу на русском. я имею ввиду именно это выражение |
Можно и попроще сказать: «… – звенья одной и той же цепи». |
|
link 8.01.2012 11:45 |
Боюсь, что в данном случае это просто опечатка... или ошибка зрения. Не quilt, a guilt. "И в этом их guilt". |
Даже если предположить, что Вы правы, смысл фразы при такой интерпретации, по большому счету, не меняется. |
никакой опечатки:) - образность) igisheva + 1) |
You need to be logged in to post in the forum |