DictionaryForumContacts

 Doiyulskaya

link 25.12.2011 20:51 
Subject: the four-to-eight watch gen.
доброго времени суток! :)
у меня маленькая заминочка. есть подозрение, что это что-то простое, но тем не менее, нужна ваша помощь.
как перевести фразу the four-to-eight watch? предложение, например, my friend had the four-to-eight watch.
контекст нужен, или не имеет значения в данном случае?

 Yakov

link 25.12.2011 21:26 
смена (вахта) с 4 до 8?

 KML*

link 25.12.2011 21:27 
контекст всегда нужен.
например, это может быть вахта с 4 ч до 8 ч.
http://www.vpa.org.vn/english/Maritime_term/glossary4/m.htm

 rpsob

link 25.12.2011 21:29 
Это время просмотров фильмов на телевидении (загляните в Гугл!)

 San-Sanych

link 25.12.2011 21:42 
Не расслабляйте аскера!
KML* +
Контекст не может не иметь значения. Хоть горящими буквами выбивай это....

 Doiyulskaya

link 26.12.2011 18:11 
во-первых, иногда контекст может быть не важен. как минимум, предложения может быть достаточно.
во-вторых, не имея контекста, вы мне очень помогли - уже. спасибо :)
конечно же. смена, еще точнее - дозор с 4х до 8. что-то я не сообразила сразу, бывает.

 Yakov

link 26.12.2011 18:22 
во-первых, иногда контекст может быть не важен. как минимум, предложения может быть достаточно.

Контекст не может не иметь значения.

Даже название (смена, вахта, дозор, итп) зависит от контекста (гражданский, военный, игры, фантастика, итп)

 Doiyulskaya

link 26.12.2011 18:33 
контекст не может не иметь значения для самого переводчика. но вряд ли всем прочим будет очень интересно узнать кучу лишней информации. тем более, в данном случае очевидно, что больше ничего не требуется

 San-Sanych

link 26.12.2011 18:35 
"Упрямство, Шарапов, первый признак тупости" (с)

 Doiyulskaya

link 26.12.2011 18:47 
ну что вы.. :) разве нет?)

 Doiyulskaya

link 26.12.2011 18:50 
вообще так забавно, что тема контекста такая больная :)
всем же все известно, какой смысл в холиварах?)

 Yakov

link 26.12.2011 19:48 
Не больная, а болезненная ...

 KML*

link 26.12.2011 20:06 
2Yakov,
"Хрен ли полено бить, оно деревянное"

 silly.wizard

link 26.12.2011 20:52 
\\ контекст не может не иметь значения для самого переводчика. но вряд ли всем прочим .... \\

хмм... аскер ведь имеет некое понимание forces.
но вот дальше где-то обрыв в цепи:
умный аскер должен бы понимать, что помощь в переводе на этом форуме придет именно от переводчиков, или от тех кто способен поставить себя на место самого аскера-переводчика. каким же образом именно эти люди попали в категорию ко "всем прочим" ???

 

You need to be logged in to post in the forum