|
link 5.01.2012 13:44 |
Subject: Дооснащение gen. Добрый день!Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на английский слово "дооснащение". Варианты "equipping", "resupply" мне кажутся не вполне точными. Может быть, кто-нибудь знает точный термин на англ.? Контекст: "программа по дооснащению ремонтной базы" |
Extra supplies |
Дык эти варианты вообще-то в базе не единственные. Чем плохи, напр., «upgrading» или «retrofitting»? |
Может быть after-supply, по аналогии с afterservice итп? |
|
link 5.01.2012 15:29 |
Moto, спасибо, вроде неплохо звучит. А где вы это встречали? igisheva, спасибо, просто наугад брать не хочется, потом, на мой взгляд, у этих терминов есть другие более распространенные значения. sshoghik, спасибо, я тоже об этом думала, просто хотелось узнать наиболее часто употребляемый вариант.. |
completion of suppletion |
Такое было на ремонтно-восстановительном участке Звездочки, Фгуп тогда. Опять же в смысле дополнительного оснащения инструментарием. |
|
link 5.01.2012 17:38 |
Спасибо всем большое! |
Что подразумевается под базой - station или facilities - контора или оборудование? Extension of repair facilities |
|
link 5.01.2012 18:40 |
Rengo, контора... |
You need to be logged in to post in the forum |