DictionaryForumContacts

 Julia Lesana

link 5.01.2012 13:44 
Subject: Дооснащение gen.
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на английский слово "дооснащение". Варианты "equipping", "resupply" мне кажутся не вполне точными. Может быть, кто-нибудь знает точный термин на англ.?
Контекст: "программа по дооснащению ремонтной базы"

 Moto

link 5.01.2012 13:48 
Extra supplies

 igisheva

link 5.01.2012 13:49 
Дык эти варианты вообще-то в базе не единственные. Чем плохи, напр., «upgrading» или «retrofitting»?

 sshoghik

link 5.01.2012 15:26 
Может быть after-supply, по аналогии с afterservice итп?

 Julia Lesana

link 5.01.2012 15:29 
Moto, спасибо, вроде неплохо звучит. А где вы это встречали?
igisheva, спасибо, просто наугад брать не хочется, потом, на мой взгляд, у этих терминов есть другие более распространенные значения.
sshoghik, спасибо, я тоже об этом думала, просто хотелось узнать наиболее часто употребляемый вариант..

 AMOR 69

link 5.01.2012 15:57 
completion of suppletion

 Moto

link 5.01.2012 16:11 
Такое было на ремонтно-восстановительном участке Звездочки, Фгуп тогда.
Опять же в смысле дополнительного оснащения инструментарием.

 Julia Lesana

link 5.01.2012 17:38 
Спасибо всем большое!

 Rengo

link 5.01.2012 17:43 
Что подразумевается под базой - station или facilities - контора или оборудование?
Extension of repair facilities

 Julia Lesana

link 5.01.2012 18:40 
Rengo, контора...

 

You need to be logged in to post in the forum