DictionaryForumContacts

 Мысль

link 6.01.2012 12:33 
Subject: Все о той же компании gen.
Привет всем профессионалам английского форума. Перевожу небольшую саморекламу одной компании. Смущает слово "operates", но другого слова подобрать не могу почему-то. Заранее спасибо.

Перевод
The company develops business on the basis of honesty, openness and transparency. The company operates according to international standards of business ethics, timely and pays taxes in full and tents to create exemplary role model for other other companies on the market.

Оригинал
Компания развивает бизнес на принципах честности, открытости и прозрачности. Она работает согласно всех мировых стандартов бизнес-этики, своевременно и полностью платит налоги и стремиться к образцовой ролевой модели для других компания на рынке.

 Rivenhart moderator

link 6.01.2012 12:43 
оригинал-то тоже еще тот...
honesty заменил бы на integrity, они любят это слово
"своевременно" и "полностью" лучше в одно место собрать, а то они у Вас как-то разбросаны
ну и начиная с tents (?!) заменил бы на strives to be a paragon for...
как-то так

 Мысль

link 6.01.2012 12:55 
*,своевременно и полностью платит налоги ...* Ну как по мне они в одном месте.

strives to be a paragon for.. чето не подумал, что можно сказать его одной фразой. Спасибо.

 Rivenhart moderator

link 6.01.2012 12:58 
>>Ну как по мне они в одном месте<<
я про Ваш перевод, а не оригинал:
...pays taxes timely and in full (volume/amount)...

 Wolverin

link 6.01.2012 13:18 
"honesty заменил бы на integrity, они любят это слово"
-hair splitting
да мало ли какие слова кто любит.
hohesty чем хуже? - слово переведено верно.
Rivenhart, если уж так не терпится показать свой класс, сделайте конфетку на англ.
А то paragon-shmaragon...мелочи это, и у всех словарики имеются.
Не в словах дело, а в красоте. Фразка звенеть должна.

 Мысль

link 6.01.2012 13:24 
А по мне так чтобы поняли те кому адресуется

 miss_cum

link 6.01.2012 14:17 
мысль...а еси не секрет откуда у тя такие "интересные" оригиналы? кто их так переводит то??? (такми образом написать их оч трудно)

 Aiduza

link 6.01.2012 14:29 
"Она работает согласно всех мировых стандартов бизнес-этики, своевременно..."

Согласно ЧЕМУ, а не ЧЕГО.

 cyrill

link 6.01.2012 14:57 
couple of cents:
+ in the industry instead of "on (sic?) the market"
+adheres to international business ethics standards
+is a responsible taxpayer
+ either role model or exemplar... not both (+an outstanding role model)

 Мысль

link 6.01.2012 15:37 
когда тексты приходят от заказчика на украинском, я перевожу на русский. Ну и критика наверное правильная.

 Rengo

link 6.01.2012 16:13 
The Company has built/based its business on the principles of..

... striving to become an exemplary model for other companies

 Мысль

link 6.01.2012 17:36 
спасибо всем за ответы.

 tumanov

link 6.01.2012 17:45 
согласно ЧЕМУ? -- согласно стандартАМ...

зы Нет, мне точно не доверят перевод решений судов... (вздыхаю)
Я и судьи говорим на разных языках...

 123:

link 6.01.2012 18:17 
"operates" = осуществляет свою деятельность

 123:

link 6.01.2012 18:18 
tent = вставлять тампон

 YelenaPestereva

link 7.01.2012 5:42 
integrity + 1

 igisheva

link 7.01.2012 5:59 
Я бы написала «develops its business». А слово «operate» тут, ПМСМ, вполне к месту.

 toast2

link 7.01.2012 20:06 
в зависимости от контекста:
does business
carries on business
conducts business
grows business

develops its business - здесь один из самых неудачных вариантов. калька.

 

You need to be logged in to post in the forum