DictionaryForumContacts

 melly

link 11.01.2012 9:41 
Subject: Актуальность проблемы состоит в том, что эта проблема, которая не безразлична никому. И для того, чтобы достижения медицины в этой области стали доступными всем, а также чтобы производился обмен информацией – нужны хорошие переводы. gen.
Уважаемые переводчики!
Помогите пожалуйста перевести правильно данное предложение: Актуальность проблемы состоит в том, что эта проблема, которая не безразлична никому, и для того, чтобы достижения медицины в этой области стали доступными всем, а также чтобы производился обмен информацией – нужны хорошие переводы. Я перевела это предложение так: The urgency of the problem is that this is a kind of a problem which is not indifferent to anybody, and that achievements of medicine in this sphere would become accessible to everybody as well as the exchange of information is carried out it is necessary to be good translations. Но я не уверена, что это правильно. Спасибо всем!

 Buick

link 11.01.2012 9:44 
имхо, urgency я бы выбрал для "насущности" проблемы
а так - the currency of the problem

 Karabas

link 11.01.2012 9:48 
...it is necessary to be good translations (??)
Сделайте два предложения, как в оригинале - меньше вероятность ошибки.

 Buick

link 11.01.2012 9:53 
and good translations are necessary to make the achievements of medicine accesible to everybody and to exchange information - как-то так я бы перестроил фразу.

 dron1

link 11.01.2012 9:53 
с руинглиша на руинглиш по-простецки, основные ошибки:

is not indifferent to anybody - is important to everyone

that achievements of medicine in this sphere - in order achievements of medicine

as well as the exchange of information is carried out - exchange of information was carried out

it is necessary to be good translations - good translations are necessary

 Nite

link 11.01.2012 9:54 
после "никому" точка прямо просится. А потом начать с того, что "well done translations are important/needed..."

 Nite

link 11.01.2012 9:56 
здорово, аскеру осталось только собрать))) дружно переходим выше к моей проблеме))

 vk_615am

link 11.01.2012 10:17 
в рус. варианте ошибка. Возможные варианты для исправления:

- Актуальность проблемы состоит в том, что ЭТО проблема, которая не безразлична никому...

- Актуальность проблемы состоит в том, что эта проблема не безразлична никому...

Возможный перевод:

The currency of the problem lies in the fact that it leaves nobody indifferent; therefore, in order to make achievements of this sphere of medicine accessible to everyone and to provide efficient information exchange, quality translations are very much required.

Если убрать придаточные причины, всё равно логическая связь есть:

The currency of the problem lies in the fact that it leaves nobody indifferent; therefore, quality translations are very much required.

Можно придат. из середины выдернуть и поставить в конец:

The currency of the problem lies in the fact that it leaves nobody indifferent; therefore, quality translations are very much required in order to make achievements of this sphere of medicine accessible to everyone and to provide efficient information exchange.

 Rascha

link 11.01.2012 10:21 
какой ужасный оригинал(((
небось, еще какой-нибудь рекламный текст

 Buick

link 11.01.2012 10:26 
Rascha, и исправить в нем ничего нельзя
наверное, это сейчас распространенное явление - в последнее время, по моим личным наблюдениям, качество оригиналов очень резко упало :(

 melly

link 11.01.2012 11:08 
Замечательные варианты. Всем огромное спасибо!!!

 Rascha

link 11.01.2012 11:09 
это что.
вот когда приходится переводить с английского на русский тексты, написанные русскими...
перевожу как-то абсолютно официальное письмо, а там: "fulfill obligations in front of the company"... гуголь отдыхает.

 Serge1985

link 11.01.2012 11:11 
А не является ли "оригинал" плохеньким переводом?

 Serge1985

link 11.01.2012 11:12 
Rascha
ага... это как Раздел 1 - Undresssed I, Раздел 2 - Undresssed II

 Buick

link 11.01.2012 11:19 
недавно мне вообще попалось в русском оригинале "повлиять имиджу компании" - не думаю, что письмо, составленное представителем дилера, было переводом с иностранного языка )

 

You need to be logged in to post in the forum