Subject: Актуальность проблемы состоит в том, что эта проблема, которая не безразлична никому. И для того, чтобы достижения медицины в этой области стали доступными всем, а также чтобы производился обмен информацией – нужны хорошие переводы. gen. Уважаемые переводчики!Помогите пожалуйста перевести правильно данное предложение: Актуальность проблемы состоит в том, что эта проблема, которая не безразлична никому, и для того, чтобы достижения медицины в этой области стали доступными всем, а также чтобы производился обмен информацией – нужны хорошие переводы. Я перевела это предложение так: The urgency of the problem is that this is a kind of a problem which is not indifferent to anybody, and that achievements of medicine in this sphere would become accessible to everybody as well as the exchange of information is carried out it is necessary to be good translations. Но я не уверена, что это правильно. Спасибо всем! |
имхо, urgency я бы выбрал для "насущности" проблемы а так - the currency of the problem |
...it is necessary to be good translations (??) Сделайте два предложения, как в оригинале - меньше вероятность ошибки. |
and good translations are necessary to make the achievements of medicine accesible to everybody and to exchange information - как-то так я бы перестроил фразу. |
с руинглиша на руинглиш по-простецки, основные ошибки: is not indifferent to anybody - is important to everyone that achievements of medicine in this sphere - in order achievements of medicine as well as the exchange of information is carried out - exchange of information was carried out it is necessary to be good translations - good translations are necessary |
после "никому" точка прямо просится. А потом начать с того, что "well done translations are important/needed..." |
здорово, аскеру осталось только собрать))) дружно переходим выше к моей проблеме)) |
в рус. варианте ошибка. Возможные варианты для исправления: - Актуальность проблемы состоит в том, что ЭТО проблема, которая не безразлична никому... - Актуальность проблемы состоит в том, что эта проблема не безразлична никому... Возможный перевод: The currency of the problem lies in the fact that it leaves nobody indifferent; therefore, in order to make achievements of this sphere of medicine accessible to everyone and to provide efficient information exchange, quality translations are very much required. Если убрать придаточные причины, всё равно логическая связь есть: The currency of the problem lies in the fact that it leaves nobody indifferent; therefore, quality translations are very much required. Можно придат. из середины выдернуть и поставить в конец: The currency of the problem lies in the fact that it leaves nobody indifferent; therefore, quality translations are very much required in order to make achievements of this sphere of medicine accessible to everyone and to provide efficient information exchange. |
какой ужасный оригинал((( небось, еще какой-нибудь рекламный текст |
Rascha, и исправить в нем ничего нельзя наверное, это сейчас распространенное явление - в последнее время, по моим личным наблюдениям, качество оригиналов очень резко упало :( |
Замечательные варианты. Всем огромное спасибо!!! |
это что. вот когда приходится переводить с английского на русский тексты, написанные русскими... перевожу как-то абсолютно официальное письмо, а там: "fulfill obligations in front of the company"... гуголь отдыхает. |
А не является ли "оригинал" плохеньким переводом? |
Rascha ага... это как Раздел 1 - Undresssed I, Раздел 2 - Undresssed II |
недавно мне вообще попалось в русском оригинале "повлиять имиджу компании" - не думаю, что письмо, составленное представителем дилера, было переводом с иностранного языка ) |
You need to be logged in to post in the forum |