DictionaryForumContacts

 delta

link 3.02.2012 7:51 
Subject: His beard alone has experienced more than a lesser man’s entire body gen.
Это фраза из рекламы пива Dos Equis. Не знаю, звучит ли она где-нить на рус яз. Если слышали, плиз, поделитесь.
Контекст? Бороды монахов сравниваются с бородой Самого интересного мужчины в мире в статье о финансовом кризисе :)
Спасибо.

 silly.wizard

link 3.02.2012 7:57 
не видел ... но если будет нужно перевести - обращайтесь ;))

 lisulya

link 3.02.2012 7:57 
А что надо-то? Перевод фразы или как она звучит в рекламе?

 Supa Traslata

link 3.02.2012 8:07 
В бороде у него спрятан второй мозг, который коннектится с основным мозгом по каналу Bluetooth (соединение посредством кабеля невозможно, потому что всё свободное пространство между этими двумя мозгами уже занято дополнительными модулями памяти).
Это про Онотоле.

И еще много интересного из той же оперы:
http://absurdopedia.wikia.com/wiki/Онотоле

 Ana_net

link 3.02.2012 8:11 
нужен перевод идиомы? "Его ботинки круче, чем твой Мерседес"....)

 silly.wizard

link 3.02.2012 8:12 
там цитата из рекламного ролика? тогда трудно - если этот конкретный ролик на русский не переводили

 nephew

link 3.02.2012 8:39 
да плюнуть и не утяжелять текст, в России использование людей в рекламе пива запрещено, так что аудитория Самого интересного мужчину в мире не знает.
6

 silly.wizard

link 3.02.2012 8:42 
nephew,
а если там бороды классифицируют? и один из типов - как у этого лирического героя роликов?

вот например как тут:
"... Even when left to nature, beards do not all grow in the same way. There are types: the hopelessly porous mass of fuzz; the Osama bin Laden/Assyrian-king trowel; the Karl Marx bird’s nest. A surprising number of the monks resembled the Most Interesting Man in the World from the Dos Equis commercial. (“His beard alone has experienced more than a lesser man’s entire body.”)"

 nephew

link 3.02.2012 8:44 
и что?

 silly.wizard

link 3.02.2012 8:48 
как такое обычно переводится-адаптируется?
"не утяжелять текст" - это просто выкинуть цитату, переведя остальное?

 nephew

link 3.02.2012 8:52 
да по-разному "переводится-адаптируется", хоть Шоном Коннери заменяется :)

 Oo

link 3.02.2012 9:52 
Замените Чуровым. В его бороду плюют чаще, чем в тело

 nephew

link 3.02.2012 10:08 
Бернанкой :) чтоб в теме оставаться

 delta

link 3.02.2012 10:27 
Спасибо откликнувшимся. В переводе трудности нет. Просто хотелось, чтобы фраза звучала узнаваемо (типа: ваша киска купила бы Вискас). Видимо, у нас её не было.

 

You need to be logged in to post in the forum