Subject: main specialist gen.
|
|
link 7.02.2012 10:29 |
nephew, предложенная вами формула Chief (context here) Officer слишком во многих случаях не работает (или работает неверно) - см. пример с финансовым директором. Поэтому если вы приводите формулу, то нужно хотя бы примерно обозначить границы ееприменения. А то ведь много народу ветку читает - начнут направо и налево ранги и титулы в переводах раздавать... |
2 x-translator А как бы вот перевели такую должность как "советник президента компании по PR-вопросам"? Не занижая должностной уровень. (должность реальная, во всяком случае существовала лет 7 назад) |
|
link 7.02.2012 10:36 |
Вот так, не зная контекста, PR Advisor to President/CEO Но советник - это уже другая песня. Там тоже есть хитрости и закавыки, но они a priopi другие, чем в случае с главным специалистом. Кстати, в случае с советником такого резкого завышения (как и занижения) произойти не может, т.к. точным указателем уровня всегда выступает должность того, чей советник. Т.е. советник начальника отдела документооборота и советник заместителя Председателя Правления - две большие разницы. Причем очевидные разницы. |
Так сей советник (24 лет) счел, что Advisor - принижение должности. "Я не консультант!" На визитке в итоге написали PR-service |
|
link 7.02.2012 10:46 |
Deana, вы сейчас о чем? О поиске обоснованного переводческого решения или о том, что отдельно взятый девочкомальчик английский хреново знает и на понимает многозначности слов? Если второе, то явление это - да - распространенное, но не совсем в тему ветки. |
Deana, скажите, а "Лада" Вы переводите как Volkswagen? (ну, чтобы не принижать и чтобы понятно было просветленным представителям западной цивилизации)? |
2Speaker Если заказчик скажет, что Volkswagen - напишу Volkswagen А вот Жигули писать не буду вместо Лады 100% (не смотря на желание заказчика) - для многих нейтивов Жигули непроизносимое слово 2x-translator |
|
link 7.02.2012 11:17 |
Deana, посмотрите словари на предмет синонимов:) Но я не считаю продуктивным подход, согласно которому перевод надо править под влиянием неадекватных требований некомпетентных рецензентов. Бывает (и нередко) профессиональная и справедливая критика - причем не только от коллег-переводчиков, но и от заказчиков. Милости просим и всегда рады. Но вот если кто-то не знает чего-то, наша работа - в том, чтобы профессионально объяснить и незнание это устранить. Как? Это уже другой вопрос. Тут надо и обосноване адекватно выстраивать, и подход находить. Но не писать же surrounding Wednesday, если какой-то тупарь слова environment не разумеет! |
"surrounding Wednesday" повеселили ))) Я знаю одного деятеля, который пишет juristic face - юр.лицо (посколько он сам владелец компании - как хочет, так и пишет) |
x-translator, ну зачем же вы в вашем примере "финансовый отдел" раздуваете до масштабов всей компании? это у вас что-то с логикой :)) или с полемикой |
Коллеги, а аскера давно уже нет. И контекста нет. И, вероятнее всего, уже не будет. Складывается впечатление, что у каждого в голове свой контекст (исходя из личного опыта). Потому и не находим общего языка. |
*** Коллеги, а аскера давно уже нет. *** Нет - и не надо ни аскера, ни его контекста. :))) А вопрос был интересный. З.Ы. От juristic face я в восторге! |
|
link 7.02.2012 12:11 |
nephew, тема ветки - передача названия должности "главный специалист", так? Вы предлагаете формулу Chief (context here) Officer. Я просто подставил возможный context - financial - и получил CFO. Потом я и говорю, что если формулу даете, надо как минимум самые общие ограничения обозначить:-) |
|
link 7.02.2012 12:28 |
? Chief - главный Senior - старший Leading - ведущий ... specialist |
|
link 14.02.2012 8:58 |
В подтверждение моих тезисов выше. Передо мной _канадское_ резюме. У человека должность: Staff Specialist. По уровню (низшее звено - см. посты выше) где-то рядом с российским "специалистом". Соответственно, не боимся и переводим буквально. |
Конечно, specialist! |
You need to be logged in to post in the forum |