DictionaryForumContacts

 direct

1 2 all

link 3.02.2012 11:32 
Subject: main specialist gen.

 x-translator

link 7.02.2012 10:29 
nephew, предложенная вами формула Chief (context here) Officer слишком во многих случаях не работает (или работает неверно) - см. пример с финансовым директором. Поэтому если вы приводите формулу, то нужно хотя бы примерно обозначить границы ееприменения. А то ведь много народу ветку читает - начнут направо и налево ранги и титулы в переводах раздавать...

 Deana

link 7.02.2012 10:30 
2 x-translator
А как бы вот перевели такую должность как "советник президента компании по PR-вопросам"? Не занижая должностной уровень.
(должность реальная, во всяком случае существовала лет 7 назад)

 x-translator

link 7.02.2012 10:36 
Вот так, не зная контекста, PR Advisor to President/CEO

Но советник - это уже другая песня. Там тоже есть хитрости и закавыки, но они a priopi другие, чем в случае с главным специалистом.

Кстати, в случае с советником такого резкого завышения (как и занижения) произойти не может, т.к. точным указателем уровня всегда выступает должность того, чей советник. Т.е. советник начальника отдела документооборота и советник заместителя Председателя Правления - две большие разницы. Причем очевидные разницы.

 Deana

link 7.02.2012 10:41 
Так сей советник (24 лет) счел, что Advisor - принижение должности. "Я не консультант!" На визитке в итоге написали PR-service

 x-translator

link 7.02.2012 10:46 
Deana, вы сейчас о чем? О поиске обоснованного переводческого решения или о том, что отдельно взятый девочкомальчик английский хреново знает и на понимает многозначности слов? Если второе, то явление это - да - распространенное, но не совсем в тему ветки.

 Speaker

link 7.02.2012 10:51 
Deana,
скажите, а "Лада" Вы переводите как Volkswagen? (ну, чтобы не принижать и чтобы понятно было просветленным представителям западной цивилизации)?

 Deana

link 7.02.2012 11:01 
2Speaker
Если заказчик скажет, что Volkswagen - напишу Volkswagen

А вот Жигули писать не буду вместо Лады 100% (не смотря на желание заказчика) - для многих нейтивов Жигули непроизносимое слово

2x-translator
Я о поиске обоснованного переводческого решения, которое удовлетворило бы требования заказчика. Если дадите совет как перевести "советника" без Advisor, с удовольсвием приму к сведению.

 x-translator

link 7.02.2012 11:17 
Deana, посмотрите словари на предмет синонимов:) Но я не считаю продуктивным подход, согласно которому перевод надо править под влиянием неадекватных требований некомпетентных рецензентов. Бывает (и нередко) профессиональная и справедливая критика - причем не только от коллег-переводчиков, но и от заказчиков. Милости просим и всегда рады. Но вот если кто-то не знает чего-то, наша работа - в том, чтобы профессионально объяснить и незнание это устранить. Как? Это уже другой вопрос. Тут надо и обосноване адекватно выстраивать, и подход находить. Но не писать же surrounding Wednesday, если какой-то тупарь слова environment не разумеет!

 Deana

link 7.02.2012 11:30 
"surrounding Wednesday"
повеселили )))
Я знаю одного деятеля, который пишет juristic face - юр.лицо (посколько он сам владелец компании - как хочет, так и пишет)

 nephew

link 7.02.2012 11:31 
x-translator, ну зачем же вы в вашем примере "финансовый отдел" раздуваете до масштабов всей компании? это у вас что-то с логикой :)) или с полемикой

 Serge1985

link 7.02.2012 11:46 
Коллеги, а аскера давно уже нет. И контекста нет. И, вероятнее всего, уже не будет.

Складывается впечатление, что у каждого в голове свой контекст (исходя из личного опыта). Потому и не находим общего языка.

 Tante B

link 7.02.2012 12:05 
*** Коллеги, а аскера давно уже нет. ***

Нет - и не надо ни аскера, ни его контекста. :))) А вопрос был интересный.
Едва ли буду когда-нибудь переводить НА английский, но, может быть, кто-нибудь мне объяснит: Chief - это не однозначно ли "начальник"? Дело в том, что наши штатные расписания позволяют "главному специалисту" вообще не иметь подчиненных, хотя эта должность достаточно высока. Но далека , например, от "главного инженера" или "главного врача".
Главный специалист, главный научный сотрудник - что там еще?
Chief ли это в самом деле?

З.Ы. От juristic face я в восторге!

 x-translator

link 7.02.2012 12:11 
nephew, тема ветки - передача названия должности "главный специалист", так? Вы предлагаете формулу Chief (context here) Officer. Я просто подставил возможный context - financial - и получил CFO. Потом я и говорю, что если формулу даете, надо как минимум самые общие ограничения обозначить:-)

 Peter Cantrop

link 7.02.2012 12:28 
?
Chief - главный
Senior - старший
Leading - ведущий
...
specialist

 Supa Traslata

link 14.02.2012 8:58 
В подтверждение моих тезисов выше. Передо мной _канадское_ резюме. У человека должность: Staff Specialist.

По уровню (низшее звено - см. посты выше) где-то рядом с российским "специалистом". Соответственно, не боимся и переводим буквально.

 Demirel

link 14.02.2012 11:41 
Конечно, specialist!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all