DictionaryForumContacts

 o-darling

link 4.02.2012 11:35 
Subject: как быть с формулами? gen.
Перевод Ru-En. В исходном тексте имеются формулы. В некоторых формулах переменные обозначены русскими буквами.
Например "Д - допустимое расхождение" или "Хнас - центр настройки". Я в сомнении, как быть с такими переменными?? Оставлять русскими буквами или ввести новые обозначения ?
Таких случаев всего несколько по тексту.

 A.Rezvov

link 4.02.2012 13:05 
Советую ввести новые обозначения.

 o-darling

link 4.02.2012 13:47 
В таком случае, например, Д (допустимое расхождение) допустимо заменить на P (permitted deviation)? или на D?

 Surzheon

link 4.02.2012 13:53 
не, а я бы не рекомендовал. тем более определения переменных вы на английском пишете..
ниче, они греческими пользуются, пусть и русскими попользуются )

 bvs

link 4.02.2012 14:10 
если в тексте после формулы есть пояснения типа
"где:
Д - допустимое расхождение
Хнас - центр настройки",
то все равно на каком языке сама формула, имхо

 Surzheon

link 4.02.2012 14:11 
именно, именно! ))

 Surzheon

link 4.02.2012 14:13 
хорошо, что у Вас всего несколько случаев по тексту, а представьте, если много..) да Вы в конце так запутаетесь, где что ввели... и заниматься не переводом будете, а математикой+лингвоголоволомки )

 o-darling

link 4.02.2012 14:16 
полдня крутила так и сяк, пришла к выводу, что лучше действительно русскими оставить, чтобы путаницу не вносить.

 SadBread

link 4.02.2012 15:10 
Я бы посоветовала "Несистематический словарь" Палажченко. Там обговариваются подобные примеры.

 

You need to be logged in to post in the forum