Subject: как быть с формулами? gen. Перевод Ru-En. В исходном тексте имеются формулы. В некоторых формулах переменные обозначены русскими буквами.Например "Д - допустимое расхождение" или "Хнас - центр настройки". Я в сомнении, как быть с такими переменными?? Оставлять русскими буквами или ввести новые обозначения ? Таких случаев всего несколько по тексту. |
Советую ввести новые обозначения. |
В таком случае, например, Д (допустимое расхождение) допустимо заменить на P (permitted deviation)? или на D? |
не, а я бы не рекомендовал. тем более определения переменных вы на английском пишете.. ниче, они греческими пользуются, пусть и русскими попользуются ) |
если в тексте после формулы есть пояснения типа "где: Д - допустимое расхождение Хнас - центр настройки", то все равно на каком языке сама формула, имхо |
именно, именно! )) |
хорошо, что у Вас всего несколько случаев по тексту, а представьте, если много..) да Вы в конце так запутаетесь, где что ввели... и заниматься не переводом будете, а математикой+лингвоголоволомки ) |
полдня крутила так и сяк, пришла к выводу, что лучше действительно русскими оставить, чтобы путаницу не вносить. |
Я бы посоветовала "Несистематический словарь" Палажченко. Там обговариваются подобные примеры. |
You need to be logged in to post in the forum |