Subject: London, SE1 1YR gen. Как правильно перевести название данного района Лондона?"Лондон Эс И 1 и т.д."? Заранее спасибо |
Юрий, Это не район это почтовый индекс, оставьте как есть |
|
link 10.02.2012 9:52 |
Это не район. Это индекс. Оставить, как есть. |
|
link 10.02.2012 9:52 |
*хе-хе* |
Понял, спасибо. Но странно как-то перевести весь адрес, а пару аббревиатур оставить латинницей, например: Отдел исследований лекарственных средств больницы Гая, Квинтайлс Лтд., 6 Ньюкомен стрит, Лондон, SE1, 1YR, Великобритания (при этом также указываю полный вариант на английском) Неужели, действительно, фонетически или как-то еще никто не переводит? |
|
link 10.02.2012 10:19 |
А как вы себе это представляете? Больница Гая - прикольно!!! Я поняла, что это Guy's Hospital только потому, что знаю о его существовании. |
|
link 10.02.2012 10:19 |
В советское время можно было бы встретить в таком варианте "Эс И 1 1 Уай Ар". Но сегодня общепринятая практика - "оставить как есть". |
??? Адреса вообще никто не переводит. Их надо оставлять как есть. А что касается того, какой это район -- это Southwark... |
|
link 10.02.2012 10:20 |
>>Больница Гая - прикольно!!! >> А чего не больница имени Парня? *ы* |
Как я уже написал выше, я оставляю английский вариант (для возможного использования для переписки, к примеру), но считаю логичным также привести русскую версию для того, чтобы ее могли использовать русскоязычные пользователи текста, которые, возможно, совсем не владеют английским. Как по мне, это, по меньшей мере, не хуже, чем указать только английский вариант. П.С. Примеры использования термина "больница/госпиталь Гая" в русскоязычных научных публикациях: |
Напомнило: Elton John - Song For Guy |
Aqua vitae, NC1, Supa Traslata и другим категорично настроенным против перевода/транслитерации адресов: попробуйте перевести документ, который будет заверяться нотариально, и скажите нотариусу о том, что "Адреса вообще никто не переводит. Их надо оставлять как есть. " ;) |
Индекс должен быть в таком же виде. Он именно с латинскими буквами. |
|
link 10.02.2012 10:55 |
IuriiA Все мои ответы, в совокупности, дают вам полную картину. Про нотариуса. Я много чего пробовал. В том числе, и с положительным для себя результатом. |
IuriiA, Если Вы хотите "больница Гая", то почему "Ньюкомен стрит", а не "улица Ньюкомена"? :) И наоборот, если Вы хотите "Ньюкомен стрит", то почему "больница Гая", а не "Гай'с Хоспитал"? Supa Traslata, > В советское время можно было бы встретить в таком варианте "Эс И 1 1 Уай Ар" В советское время рукописи сдавались в печать в машинописной форме. Использовать латинский шрифт было затруднительно. Кроме того, тогда цели были другие -- читатель, желающий вступить в контакт с организациями, упоминающимися в тексте, должен был это делать только при посредстве соответствующих органов... :) |
угу, тогда Leeds General Hospital нужно переводить Госпиталь генерала Лидса :-) |
а интересно, письмо по переведенному адресу дойдет? (даже если он заверен нотариусом) |
IuriiA, попробуйте перевести документ, который будет заверяться нотариально, и скажите нотариусу о том, что "Адреса вообще никто не переводит. Их надо оставлять как есть. " ;)Опять-таки, ??? В моей деревне при переводе документа нотариус заверяет мою подпись под декларацией о том, что (1) я владею обоими языками и (2) перевод является точным. То есть он просто свидетельствует, что я предъявил ему документ, удостоверяющий личность, подписал декларацию в его присутствии и оставил отпечаток пальца в его нотариальной книге. Естественно, кроме моей, есть и другие деревни, но если нотариус упирается, надо мягко ему намекнуть, что он в мире не единственный и что есть вариант, что Вы к нему больше никогда не придете. Нотариус должен работать на Вас. А нотариусов, которые считают иначе, надо увольнять без жалости и сожаления. |
|
link 10.02.2012 12:15 |
RE >> > В советское время можно было бы встретить в таком варианте "Эс И 1 1 Уай Ар" В советское время рукописи сдавались в печать в машинописной форме. Использовать латинский шрифт было затруднительно. Кроме того, тогда цели были другие -- читатель, желающий вступить в контакт с организациями, упоминающимися в тексте, должен был это делать только при посредстве соответствующих органов... :) Не понял, как ваш комментарий согласуется с моим воспоминанием. |
Supa Traslata, Не понял, как ваш комментарий согласуется с моим воспоминанием.Тогда, наверное, надо объяснить чуть подробнее... Прежде всего, мои воспоминания согласуются с Вашими -- в советские времена, действительно, все полагалось писать русскими буквами. На мой субъективный взгляд, такие правила существовали по двум причинам. С одной стороны, широкое использование машинописи налагало определенные технические ограничения (использование русского и латинского шрифтов в одном машинописном документе было затруднительно). С другой стороны, цели перевода были другие -- перевод делался исключительно для информации русскоязычной аудитории. В абсолютном большинстве случаев не было ожидания того, что читателю потребуется личный контакт с "героями" перевода (те, кому такой контакт разрешался, имели доступ к оригиналам). Соответственно, можно было транслитерировать все на свете... |
а давайте еще аглицкие цифры переведем на русские.............. |
|
link 10.02.2012 12:58 |
на русские не интересно. давайте на арабские. |
You need to be logged in to post in the forum |