|
link 12.02.2012 18:40 |
Subject: therapeutic goods order pharma. Доброе время суток!Если кто знает, подскажите, пожалуйста: Встретилось в списке литературы к документу Японская фармакопея - это понятно, А что такое Therapeutic Goods Order? Спасибо. |
А что такое Therapeutic Goods Order? взял фразу, посмотрел каждое слово в словаре Therapeutic = терапевтический, терапевтические |
Therapeutic goods must comply with various standards, which determine the consistency of product quality, including label quality. Many of these standards are international standards. However, sometimes it is necessary to specify an Australian standard, either for a particular type of therapeutic good or to specify particular labelling, packaging or other requirements. In these situations a Therapeutic Goods Order (TGO) is published. http://www.tga.gov.au/industry/legislation-tgo.htm Это предписание, приказ или распоряжение. |
Агентство по контролю за медицинской продукцией Австралии (Therapeutic Goods Administration), |
Обратите внимание: агентство/управление по контролю за чем-то - это, несомненно, орган. У органа не может быть текущего издания. Оно может быть только у циркуляра. А у слова Administration, - впрочем, как и у слова Order, - очень много значений - на выбор. |
|
link 13.02.2012 18:13 |
to tumanov: спасибо, я тоже посмотрел все слова по-отдельности, но не смог связать получившийся "Заказ терапевтических препаратов" с "текущим изданием", это же касается и "Управления по контролю за оборотом лекарственных средств"... to Tante B: |
|
link 13.02.2012 18:16 |
to Adelaide: "In these situations a Therapeutic Goods Order (TGO) is published. http://www.tga.gov.au/industry/legislation-tgo.htm Это предписание, приказ или распоряжение." Большое спасибо за помощь. |
Мое замечание относилось, в первую очередь, вот к этой "ясности": *** Управление по контролю за оборотом лекарственных средств (TGA) - тоже, вроде, ясно. *** Здесь Administration - управление не "по", а "чем", т.е.; администрирование, а в Лингво есть, например и такое значение: "назначение или применение (лекарств)". Правильное название документов - на английском языке. По-видимому, на русском языке они упоминаются нечасто, так что правильность перевода состоит в том, чтобы не назвать документ конторой, вот и все. Остальное опционально. |
You need to be logged in to post in the forum |