Subject: Свидетельство производителя оборудования gen. Пожалуйста, помогите перевести.Свидетельство производителя оборудования Выражение встречается в следующем контексте: Свидетельство производителя оборудования (Форма 17) Настоящим компания ______________________ (указывается полное наименование компании-производителя оборудования), являющаяся производителем ______________________________ (указывается наименование, марка, модель и тому подобное применительно к оборудованию, предложенному Участником конкурса с использованием тех же названий и обозначений, которые указаны в Сводной таблице стоимости поставок, работ и услуг), удостоверяет, что Участник конкурса _______________________________ (указывается полное наименование Участника конкурса, получившего данное свидетельство) имеет все необходимые полномочия на предложение, поставку ___________________ единиц указанного оборудования (указывается количество единиц оборудования в соответствии со Сводной таблицей стоимости поставок, работ и услуг) в течение ___________________ (указывается срок поставки в соответствии с Графиком выполнения поставок, работ (услуг)) в рамках открытого конкурса на _______________________________________________- в соответствии с Извещением о проведении конкурса, опубликованным «__» _________ на электронной торговой площадке Заранее спасибо manufacturer's certificate? |
Почему бы нет? Только оба слова я написала бы с заглавной буквы. |
судя по тексту Формы - это Supplier's Certificate |
+1 manufacturer's certificate |
OEM Certificate (как вариант) |
You need to be logged in to post in the forum |