DictionaryForumContacts

 Pontievna

link 25.02.2012 17:37 
Subject: земельный комитет hist.
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести "земельный комитет" - "agrarian committee" или "land committee"? Контекст: "В статье на основании изучения архивных источников юга России проанализирована деятельность местных земельных комитетов, направленная на подготовку аграрной реформы..."

 AMOR 69

link 25.02.2012 17:41 
agrarian committee

 lisulya

link 25.02.2012 17:42 
ftp://lib.herzen.spb.ru/text/artyomov_9_47_106_114.pdf

 Pontievna

link 25.02.2012 19:41 
Спасибо. Как вы думаете, возможен ли двойной перевод?

 lisulya

link 25.02.2012 21:59 
мне лень искать -- чем конкрЭтно эти комитеты занимались? Если только проблемами, связанными с дележкой земли/замерами земли и т.п., то скорее "land", а если другими вещами, связанными с сельским хозяйством, то это уже шире, можно и agrarian. Имейте в виду, что слово "аграрный" уже существовало в русском на тот момент, и сама реформа была "аграрная". А вот комитеты почему-то назвали "земельными". Короче, ищите, копайте, интернет в помощь.

 Pontievna

link 26.02.2012 6:19 
Спасибо.

 amat

link 26.02.2012 20:33 
Я для этого комитета даже когда-то переводил. Тогда его обозвали Land Committee, or Land Mаnаgement Committee

 Wolverin

link 26.02.2012 21:03 
"Я для этого комитета даже когда-то переводил"

- да вы, батенька, старожил. Вы, наверное, и со Столыпиным встречались?
Пора уже и за мемуары садиться. Ну хоть анекдоты той поры про Керенского помните?

 amat

link 26.02.2012 21:30 
Wolverin
Я рад, что у вас есть минимальный ассоциативный ряд с историческим прошлым России.

 Wolverin

link 26.02.2012 21:41 
спасибо, amat. Я рад в этой тревожной обстановке встретить очевидца тех незабываемых событий. А вы после 1917 года куда подались - в эмиграцию?
Хотя полноте, о чем это я - судя по "знанию" иностранных языков, вы отсюда никогда и никуда не выезжали.

 amat

link 26.02.2012 21:56 
Wolverin
Ошибаетесь, милейший. Я-то как раз уехал и прожил "там" аж целых 7 лет.
судя по "знанию" иностранных языков, -
а вы не судите, Wolverin, (да не судимы будете). Тем более судите вы "на лица", хоть и в глаза меня не видали.

 Wolverin

link 26.02.2012 22:10 
А зачем мне вас "в глаза" видеть? Я вас и так хорошо себе представляю.

P.S. написав чушь, принято как-то шутить (хотя бы неловко), или признавать это
(весело или грустно), ну или заниматься тем, чем вы сейчас (не стану именовать
это). Ваш выбор является наихудшим.

 amat

link 26.02.2012 22:29 
Wолверин
У нас разные представления о "наихудшем". Мне гораздо смешнее видеть таких людей как вы, претендующих на какие-то пьедесталы.
Потом вы прекрасно знаете, что у меня совершенно нормальный английский, ничего "выдающегося," но и не "Мысль". Посему разойдемся в мире.

 Wolverin

link 26.02.2012 22:44 
"Потом вы прекрасно знаете, что у меня совершенно нормальный английский, ничего "выдающегося," но и не "Мысль""

- "это хитрый, прямо-таки иезуитский номер" (c)

Я про вас ничего "прекрасно" не знаю.
И вообще, использовать Мысль в качестве довода запрещается. ---:))

 amat

link 26.02.2012 22:47 
Вольвирин
"Я был не трезв, это недостойно звания советского офицера" =))

 amat

link 26.02.2012 22:48 
нетрезв

 Pontievna

link 27.02.2012 5:58 
Победила дружба! amat, спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum