|
link 12.03.2012 8:08 |
Subject: Нужна помощь в переводе...срочно...спасибо gen. Secondly, consumers are prepared to pay higher retail prices for GTL blended Diesel than for Standard retail Diesel in the EU market because of improved vehicle engine performance and efficiency. This directly adds value.Есть сомнение в переводе: Во-вторых, потребителям готовы выплатить выше розничной цены за смешанное сырье переработки газа в жидкое топливо чем стандартная розничная стоимость за дизель на Европейском рынке в связи с..... |
потребителям готовы ??? Потребители готовы |
да тут все предложение переписывать надо! |
Во-вторых, потребители подготовлены заплатить, более высокие розничные цены для GTL смешенного Дизеля чем для Стандартного розничного Дизеля на рынке ЕС из-за улучшенной работы двигателя транспортного средства и эффективности. Это непосредственно увеличивает стоимость. |
мой вар.: Во-вторых, на европейском рынке GTL blended Diesel потребители готовы покупать по более высоким розничным ценам, чем Standard retail Diesel из-за более высоких характеристик мощности и КПД двигателей. А это напрямую увеличивает стоимость [продукции]. GTL blended Diesel - ? тут не спец, не знаю. |
Rivenhart зачем ветку-то дублировать?! +1 bibishechka, еще раз подобное - и в игнор |
consumers are prepared потребителям готовы выплатить ++ Давайте взглянем на предложение (тут его часть, но его легко выделить и в отдельное предложение) и попробуем определить его члены. Подлежащее — главное слово в предложении. Отвечает на вопрос Кто? Что? Существует также и в английском языке. Обязательно должно быть существительным. На 99 процентов. Другие случаи мы сейчас рассматривать не будем. Второе по значению слово в предложении — сказуемое. Отвечает на вопрос Что делает? Что будет делать/сделает? Что сделал? Итак определившись с подлежащим и сказуемым (двумя китами, на которых покоится смысл фразы), мы получаем: Консумеры ЕСТЬ prepared Что же они есть? Не вдаваясь в сложности, слово препаред — это такое слово непростое. Иногда, согласно некоторым источникам, оно называется «второй формой глагола», иногда «третьей», иногда причастием и еще кучей других умных слов, придуманных умниками для повышения своего зарплатного рейтинга и гнобления невинных студентов. Для целей нашего мастер-тренинга достаточно будет и того, что не задумыываясь над названиями, мы просто посмотрим в словаре, что это может оказаться прилагательным. Итак, что же написано в словаре? А там написано: prepared [] Огрубляя и отсекая ненужное, отбросим слова из третьей строки. Оставим только первое значение — готовый Фраза начинает приобретать краткость и благозвучность: В английском некоторые слова изменяются, когда других слов становится много, а некоторые нет. Поэтому на русском они должны пройти дополнительную проверку на количество и, при необходимости измениться. В таком случае — консумеры есть готовые... Любители поэксперементировать и читавшие википедию могут мне возразить и поэксперементировать с обрезанными формами слова готовый. Я конкретно показал, что в исходной фразе нет пассивности консумеров. |
>>>bibishechka, еще раз подобное - и в игнор <<< Сэр, а Вы суровы! =) Сергей, Вам не лень все это было печатать?! О_о |
|
link 12.03.2012 8:40 |
tumanov & Co. бесплатная вычитка на благо роботов. обращайтесь! ст.м.Академическая =) |
:0) Я тренировал технику слепой печати. А с другой стороны, варианты покороче получались погрубее. Кроме всего прочего, тщусь надеждой, что для какого-нибудь пользователя словарем Мультитран такое изложение техники работы по переложению чужого предложения на родной язык может оказаться полезным. Судя по некоторым признакам, такому уже не учат ни в школах, ни на курсах. Может и учат, но видно по всему, что нет. :0)) 2 |
Rivenhart дык! =)) кста, на мне все еще висит должок: 2 ссылочки и 1 пост, но вот что-то пока никак... :(... =)) |
А обязательно ли с таким знанием языка вообще за перевод браться? Если это, конечно, не неотредактированный промт. |
"заплатить, более высокие розничные цены для..." мля... Смысел такой: tumanov, |
Серж, терпение, всему свое время! =) Сергей, может, Вы это, зря по морям-океанам всю жизнь плавали? По Вам же явно карьера преподавателя плачет, с таким-то подходом =) |
Да, но зато я [тут смысловое ударение] не плачу по его зарплате... :0)) |
|
link 12.03.2012 9:46 |
Кэп, "мастер-класс" замечательный, но... "Поэкспер_е_ментировать" (дважды) — это влияние нерусского окружения? |
Это поправка на цел_и_вую о_удиторию! Чтобы понятней было :0)))) Машинистке разрешается допускать до трех ошибок на печатный лист. |
ну, и напоследок: "дизель" это двигатель, а у Вас - "диз.топливо" |
You need to be logged in to post in the forum |