DictionaryForumContacts

 bibishechka

link 12.03.2012 8:08 
Subject: Нужна помощь в переводе...срочно...спасибо gen.
Secondly, consumers are prepared to pay higher retail prices for GTL blended Diesel than for Standard retail Diesel in the EU market because of improved vehicle engine performance and efficiency. This directly adds value.

Есть сомнение в переводе: Во-вторых, потребителям готовы выплатить выше розничной цены за смешанное сырье переработки газа в жидкое топливо чем стандартная розничная стоимость за дизель на Европейском рынке в связи с.....

 Serge1985

link 12.03.2012 8:11 
потребителям готовы

???

Потребители готовы

 Serge1985

link 12.03.2012 8:13 
да тут все предложение переписывать надо!

 Rivenhart moderator

link 12.03.2012 8:14 
зачем ветку-то дублировать?!
http://www.multitran.ru/c/m.exe

 Rivenhart moderator

link 12.03.2012 8:15 
пардон, не та ссылочка:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=269400&l1=1&l2=2

 Мысль

link 12.03.2012 8:22 
Во-вторых, потребители подготовлены заплатить, более высокие розничные цены для GTL смешенного Дизеля чем для Стандартного розничного Дизеля на рынке ЕС из-за улучшенной работы двигателя транспортного средства и эффективности. Это непосредственно увеличивает стоимость.

 Serge1985

link 12.03.2012 8:23 
мой вар.:

Во-вторых, на европейском рынке GTL blended Diesel потребители готовы покупать по более высоким розничным ценам, чем Standard retail Diesel из-за более высоких характеристик мощности и КПД двигателей. А это напрямую увеличивает стоимость [продукции].

GTL blended Diesel - ?
Standard retail Diesel - ?

тут не спец, не знаю.

 Serge1985

link 12.03.2012 8:28 
Rivenhart
зачем ветку-то дублировать?!
+1

bibishechka, еще раз подобное - и в игнор

 tumanov

link 12.03.2012 8:31 
consumers are prepared

потребителям готовы выплатить

++
Мастер-класс для переводчиков:

Давайте взглянем на предложение (тут его часть, но его легко выделить и в отдельное предложение) и попробуем определить его члены.

Подлежащее — главное слово в предложении. Отвечает на вопрос Кто? Что? Существует также и в английском языке. Обязательно должно быть существительным. На 99 процентов. Другие случаи мы сейчас рассматривать не будем.
В этой фразе кандидат в подлежащие один — consumers. Кто? — consumers.

Второе по значению слово в предложении — сказуемое. Отвечает на вопрос Что делает? Что будет делать/сделает? Что сделал?
Поскольку подлежащее уже забило за собой слово consumers, и сказуемое обязательно (практически) должно быть глаголом, то ищем в предложении глагол. Он тут есть. Это английский глагол to be. В предложении он имеет форму are. Такую форму этот глагол принимает в настоящем времени и во втором лице (понятия времени и лица в этом мастер-тренинге не рассматриваются для краткости и из-за их сложности, желающие могут проработать эти темы самостоятельно или спросить у учителя словесностьи в школе).

Итак определившись с подлежащим и сказуемым (двумя китами, на которых покоится смысл фразы), мы получаем:

Консумеры ЕСТЬ prepared

Что же они есть?

Не вдаваясь в сложности, слово препаред — это такое слово непростое. Иногда, согласно некоторым источникам, оно называется «второй формой глагола», иногда «третьей», иногда причастием и еще кучей других умных слов, придуманных умниками для повышения своего зарплатного рейтинга и гнобления невинных студентов.

Для целей нашего мастер-тренинга достаточно будет и того, что не задумыываясь над названиями, мы просто посмотрим в словаре, что это может оказаться прилагательным.
Важный совет! В словаре слова на букву P расположены после слов на букву О.

Итак, что же написано в словаре? А там написано:

prepared []
1) готовый, подготовленный Syn: ready
2) очищенный, предварительно обработанный

Огрубляя и отсекая ненужное, отбросим слова из третьей строки. Оставим только первое значение — готовый

Фраза начинает приобретать краткость и благозвучность:
— Консумеры есть готовый...

В английском некоторые слова изменяются, когда других слов становится много, а некоторые нет. Поэтому на русском они должны пройти дополнительную проверку на количество и, при необходимости измениться.

В таком случае — консумеры есть готовые...

Любители поэксперементировать и читавшие википедию могут мне возразить и поэксперементировать с обрезанными формами слова готовый.
Флаг им в руки. Пусть несут эстафету дальше.
:0)

Я конкретно показал, что в исходной фразе нет пассивности консумеров.

 Rivenhart moderator

link 12.03.2012 8:38 
>>>bibishechka, еще раз подобное - и в игнор <<<
Сэр, а Вы суровы! =)

Сергей, Вам не лень все это было печатать?! О_о

 silly.wizard

link 12.03.2012 8:40 
tumanov & Co. бесплатная вычитка на благо роботов. обращайтесь! ст.м.Академическая
=)

 tumanov

link 12.03.2012 8:54 
:0)

Я тренировал технику слепой печати.

А с другой стороны, варианты покороче получались погрубее.

Кроме всего прочего, тщусь надеждой, что для какого-нибудь пользователя словарем Мультитран такое изложение техники работы по переложению чужого предложения на родной язык может оказаться полезным.

Судя по некоторым признакам, такому уже не учат ни в школах, ни на курсах.

Может и учат, но видно по всему, что нет.

:0))

2

 Serge1985

link 12.03.2012 8:55 
Rivenhart
дык! =))

кста, на мне все еще висит должок: 2 ссылочки и 1 пост, но вот что-то пока никак... :(... =))

 Vlad25

link 12.03.2012 8:57 
А обязательно ли с таким знанием языка вообще за перевод браться? Если это, конечно, не неотредактированный промт.

 Toropat

link 12.03.2012 9:00 
"заплатить, более высокие розничные цены для..."

мля...

Смысел такой:
Потребители готовы платить больше за топливо № 1, чем за топливо № 2, потому что топливо № 1, хоть и дороже, но зато с ним двигатель работает лучше.

tumanov,
wow...

 Rivenhart moderator

link 12.03.2012 9:01 
Серж, терпение, всему свое время! =)

Сергей, может, Вы это, зря по морям-океанам всю жизнь плавали? По Вам же явно карьера преподавателя плачет, с таким-то подходом =)

 tumanov

link 12.03.2012 9:10 
Да, но зато я [тут смысловое ударение] не плачу по его зарплате...

:0))

 Maksym Kozub

link 12.03.2012 9:46 
Кэп, "мастер-класс" замечательный, но... "Поэкспер_е_ментировать" (дважды) — это влияние нерусского окружения?

 tumanov

link 12.03.2012 9:54 
Это поправка на цел_и_вую о_удиторию!
Чтобы понятней было

:0))))

Машинистке разрешается допускать до трех ошибок на печатный лист.
:0)

 olga.ok22

link 12.03.2012 9:55 
ну, и напоследок: "дизель" это двигатель, а у Вас - "диз.топливо"

 

You need to be logged in to post in the forum