DictionaryForumContacts

 Nick3

link 19.08.2005 6:50 
Subject: ОФФ
Блин, щекотливый вопрос, но у меня нет тайн от коллектива в конце концов!)))
Хочу посоветоваться.
Я в контрах со своей напарницей, раз отношения хреновые, она в последнее время цепляется к моим переводам, мол, я плохо перевожу и турецкие банки требуют разъяснить многогое в моих переводах.
Я, конечно, знаю англ не супер, к тому же финансовая терминология - скользкая область. Но никто из моих банков никогда не жаловался на то, что им что-то непонятно и перевод хреновый. Даже в США отправляли - все прокатило.
К тому же напарница сама оценить-то особо не могет: говорит она ничо, но я читал как-то ее корреспонденцию с банками - это финиш, ошибки на уровне 6-го класса, грамматику даже в объеме средней школы не знает. К тому же переводами она давно сама не занимается, в терминологии не подкована, короче, оценить качествро перевода не может. Часто вообще правильное на неправильное исправляет. О том, что бывают синонимы, слышат ь не хочет.
Я вот скоро буду отдавать отчет по МСФО и предвижу, что пойдут истошные вопли с ее стороны, что все неправильно, мол. Я как-то должен защититься.
Наверняка у вас тоже что-то такое было, расскажите, пожалуйста!

 Tarion

link 19.08.2005 6:55 
Ник, все просто: покупаешь ящик бананов. Съедаешь его. Или заставлешь еще кого-нибудь съесть. Ровным слоем раскладываешь кожурки на ступеньках на пути зловредины. Главное, потом не забыть апельсинки в больницу носить, а то еще заподозрят чего :))

 суслик

link 19.08.2005 6:55 
Мои переводы шеф постоянно читает и любит править, хотя мало в чем смыслит... Я в таких случаях делаю лицо кирпичом и даже никому ничего не разъясняю... Делаю, как считаю нужным... А ваша напарница является вашим боссом или нет? Если нет, то можно сказать, давай так - ты делаешь свою часть работы, а я свою???

 Nick3

link 19.08.2005 6:59 
Формально за все переводы отвечаю я. Но она будет вопить, что мои жутеие переводы портят имидж банка, мешают плодотворной работе и проч.
Сама она кончила азербайджанский пед, англ у нее вроде как первый. Но у меня, если честно, подозрения: если у нее англ первый, что ж она так плохо грамматику знает? так не бывает. Что-то странное.
Но при этом куча апломба

 Nick3

link 19.08.2005 7:05 
Главное, она там направит в переводе всякую ахинею, а потом на меня ее гениальные "исправлекния" повесят.
Если она каукю-то хрень добавляет в перевод, не должен же я за это отвечать?

 суслик

link 19.08.2005 7:10 
У вас есть шеф? В смысле не заказчик, а шеф? Расскажите ситуацию.

 AnnaH

link 19.08.2005 7:11 
Как мне это всё знакомо и как я вас понимаю. Моё средство таково: всегда иду на конкретно-предметный разговор с конфликтующим в мой адрес человеком.Помогает. Я по натуре человек вовсе не конфликтный, стараюсь поддерживать худой мир, который как известно лучше доброй ссоры, но когда люди садяться на голову и это мне не даёт спокойно жить и занимает все мои мысли ... Иду на грозу! Удачи!

 AnnaH

link 19.08.2005 7:12 
Прошу прощения садяться - садятся.

 Nick3

link 19.08.2005 7:15 
Суслик, идти жаловаться начальству - последнее дело, я же прослыву бабой и склочником. К тому же она блатная.
На самом деле сколько переводчиков, столько и вариантов. Только не все это понимают. И еще как-то трудно вбить многим в голову, что есть такая вещь, как СИНОНИМЫ.

 enrustra

link 19.08.2005 7:15 
Исправления должны делаться в режиме Track Changes (не знаю как это в русском Ворде), и тогда четко видно, кто чего на что и когда исправлял.

 gel

link 19.08.2005 7:20 
Коль, а вежливо указать направление движение даме можно? А то блатных идиотов пруд пруди, а спецов нетути. Тет а тет с ней пообщаться и посоветовать заниматься своим делом. Есть ведь люди... (недоумённо). Что за коллектив у Вас? У нас вот переводилы друг за друга горой.

 суслик

link 19.08.2005 7:21 
Я не говорю жаловаться, я говорю о распределении работы. Т.е. грубо говоря, тебе - переписка, ей - контракты или что там у вас... Чтобы никто не лез в работу другого. Ты ее не исправляй, и она пусть не лезет!

 суслик

link 19.08.2005 7:21 
Везет, у вас хоть коллеги есть... А я вообще одна переводчица у себя на фирме.

 Annaa

link 19.08.2005 7:22 
Вообще-то за перевод отвечает ТОЛЬКО переводчик. Редактировать может кто угодно, но только переводчик может решить, какие изменения он согласен внести, а какие изменения он не принимает.
У мочх заказчиков всегда есть свой редактор, он когда вносит какие-то исправления, будь то вставленная запятая или полностью перекроенное предложение, они присылают специальный файл, где все исправления перечислены и, главное, МОТИВИРОВАНЫ. И при этом я имею полное правво отказаться от всех (мотивировав в свою очередь, конечно).
Я понимаю, что Вы молоды, и Вам непросто настаивать на своем, но в этой ситуации надо бы Вам поставить вопрос ребром: Кто здесь переводчик? Я отвечаю за качество перевода, и только я. Мотивировать. Доказывать с грамматическим справочником и словарем в руках, что Ваш перевод оптимален.
А вообще-то, попробуйте наладить с теткой отношения. Розочку ей подарите, повосхищайтесь ее тонкими замечаниями, поинтересуйтесь ее мнением. С такими тетками проще дружить, чем воевать. (Если честно, я бы сама испортила с ней отношения в первый же день, судя по Вашему описанию, но это не мешает мне давать мудрые советы ;-)) )

 Nick3

link 19.08.2005 7:26 
Да нет, считается, что переводчик я, а эта дама впаривает наш продукт зарубежным банкам. Формально мы отвечаем за разные участки работы.
Но она-то вопит, что из-за моих плохих переводов страдает работа с зарубежными банками и ей приходится вносить исправления и проделывать гигантский труд.

Заодно свое неудачи в переговорах с банками хочет спихнуть на слабые переводы.

Просто так не бывает: я уж, наверное, в 20 иностр банков разослал переводы документов, никто не просил никаких разъяснений. А ее туреки прям ничо не поняли.

 суслик

link 19.08.2005 7:32 
Пусть вопит, а вы делайте свое дело... Главное, спокойнее и пофигистичнее...

Не единожды допускала офигительные ляпы... Сейчас даже стыдно вспоминать... Ругали... Хотели уволить за одно слово.... Но тут в договоре на немецком, который у меня второй, нашла ляп другого переводчика - Подрядчика обозвали Заказчиком, я исправила, стали уважать...

 Nick3

link 19.08.2005 7:39 
Я канэчна совсем нге ас, многого еще не знаю, но когда сербы присылают свои документы на англ или заходишь на англ часть сайтов русских банков и видишь full package of banking servicings, то понимаешь, что не все так уж плохо))).

 btw

link 19.08.2005 7:40 
а если обратиться к независимому эксперту?
Допустим, она наисправляла (или говорит, что турки (хм) ничо не поняли), а вы с этим текстом - к авторитету в этой области. пусть рассудит на раз, и если она не права, пусть больше не лезет, извините

 Nick3

link 19.08.2005 7:42 
просто неохота выносить это на сторону, мне же это в минус будет. Хотя достать бы образцы ее писем и показать стороннемау человеку)))) это было б интересно. Надо подумать, может, так и сделаю

 суслик

link 19.08.2005 7:52 
Покажите нам))) Мы порадуемся)

 DarkWolf

link 19.08.2005 8:22 
Ник, а сходить вдвоем к маститому толмачу и попросить сравнить качество Вашего перевода до и после ее правок не пробовали? Должно помочь.

 d.

link 19.08.2005 8:31 
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="full+package+of+services"&meta=cr=countryUK|countryGB

это про фулл пэкидж, а про по 8))

 Nick3

link 19.08.2005 8:39 
сорри, облазил сайты чуть ли не всех британских и пиндосовских банков, всегда было range of services, увидел package только на сайте русского банка. Мне этот варьянт как-то не нра....

 SH2

link 19.08.2005 8:56 
d.
Идея там была не в full package, а в banking servicings ;-)

 Nick3

link 19.08.2005 9:01 
Да, вот именно! banking servicings - это мощно)
Но, по-моему, package как-то не очень. сделайте хоть поиск по гуглу

 justboris

link 19.08.2005 9:02 
full package, оч. распространенное выражение, и употребляется для чего угодно :) full range, пожалуй звучит более грамотно/официально...

А по поводу Вашей ситуации - попробуйте определиться, чего Вы хотите добиться от этой дамы, (и чего она от Вас хочет...

 SH2

link 19.08.2005 9:03 
Предлагаю заменить на packaging ;-)

A growing packaging of banking servicings.

Триумф концепции Avoiding Overgerunding.

 Рудут

link 19.08.2005 9:06 
поддерживаю, Ник, конечно range, к тому же wide или еще какой синоним, но уж никак не FULL, поскольку full не может быть по определению - новые банковские продукты и услуги появляются постоянно, а full - это какая-то законченная единица. ПРосто бредовый штамп на русском, который кочует по рекламным текстам банков. Не нужно его слепо копировать.

Что касается проблемы, других вариантов нет: если Вы правы - доказывайте свою правоту (в том числе, привлекая авторитетов), и не нужно бояться выходить на более высокий уровень руководства для разрешения спорной ситуации. Храните оригиналы своих переводов и ее правки. НЕ подписывайте переводы, с правкой которых Вы не согласны. И (совет всем молодым коллегам): все спорные вопросы решайте ПИСЬМЕННО! служебки, объяснительные и т. д. Требуйте, чтобы она Вам предъявляла претензии в ПИСЬМЕННОМ виде (пусть хотя бы в виде правки от руки), но в любом случае, не на словах. Эффект бывает потрясающий, я вас уверяю. Однако, не исключено, что в ее правке может быть разумное зерно. Эффект "свежей головы", например.

 Nick3

link 19.08.2005 9:10 
SH2 )))
Дама хочет, чтоб я свалил оттуда. Я, конечно, в поиске, но вообще неохота так резко уходить из-за какой-то дуры)

 Рудут

link 19.08.2005 9:10 
еще раз вернусь к full package of banking services - это все равно, что сказать: в нашем магазине продается полный набор товаров. Как Вы понимаете, ПОЛНЫМ он по определению быть не может

 Nick3

link 19.08.2005 9:25 
Рудут, раз уж вы забрели на эту ветку, надеюсь, вы ответите на простой вопрос, с которым я давно мучаюсь.
Отправка/выдача денежных переводов.
Выдача - pay-out of money transfers
А вот как быть с отправкой? dispatch не употребляется, а чо-та ничего другого в голову не пприиходит...

 Рудут

link 19.08.2005 9:29 
Ник, я не совсем понимаю Ваш вопрос. Что такое ОТПРАВКА переводов?
осуществление денежных переводов? - это money transfer - ничего тут нового нет. опять же, неграмотный штамп на русском.

 Aiduza

link 19.08.2005 9:32 
Интересно, а Ваша lady in question на этот форум не захаживает? вот было бы весело :-)

 Nick3

link 19.08.2005 9:35 
Нет, просто pay-out of money transdfers активно юзают. А вот как обозвать процесс отправки?
money transfer/pay-out of money transfers? чой-то не то

 Рудут

link 19.08.2005 9:36 
2Nick
Ник, любую новую для себя тему я всегда прорабатываю на терминологию, ищу аналогичные тексты/договоры/услуги на сайтах солидных англо-язычных банков. Изобретать здесь что-то свое - нелепо, росс. банковская система идет по пути, давно проторенному мировыми банками. Ищите аналогии.
Ну вот на сайте Western Union хотя бы
http://www.westernunion.com/info/osMoneyTransferOptions.asp

не может не быть там ответа на Ваш вопрос

 SH2

link 19.08.2005 9:36 
Aiduza
Готов спорить, что
  • это не lady;
  • она совершенно out of question;
  • на форум оно не заходит.
  •  Nick3

    link 19.08.2005 9:38 
    Вообще сдуру я ей как-то посоветовал мультитран, так она теперь только сюда и шманяет.
    Даже один раз задавала вопрос на форуме. Но потом чой-то не видел ее здесь. Может, замаскировалась под другим ником?))

    Вообще нужно хорошо подумать, прежде чем советовать коллегам мультитран)) больше такого идиотизма не допущу.
    Мультитран will be my hidden weapon))

     Рудут

    link 19.08.2005 9:39 
    sending money/money transfer
    Я других вариантов не вижу. Вы просто не хотите вникнуть в суть слова "перевод" - это ОТПРАВКА сама по себе. Вы же ДЕНЬГИ отправляете, а не какой-то абстрактный "перевод"

     Nick3

    link 19.08.2005 9:41 
    Рудут, естесно я активно хожу на WesternUnion, MoneyGram, Travelex etc., терминологию стараюсь брать оттуда.
    Может, зря я зациклился на этом pay-out?
    надо подумать

     d.

    link 19.08.2005 10:29 
    consider inbound / outbound transfers

     Nick3

    link 19.08.2005 11:03 
    На самом деле зря я ее так опустил. Даже неудобно. Устный-то англ у нее ОК, но в письменные переводы лучше б не лезла.

     Янко из Врощениц

    link 19.08.2005 19:35 
    Ну и я пару слов добавлю. Значицца, в форуме Города Переводчиков есть рубрика "Третейский Суд" - попробуйте обратиться туда. Там оценивают достаточно грамотно, аргументированно и объективно.
    Я знаю обе стороны баррикады - мне приходилось и переводить и редактировать. Так по своему опыту могу сказать, что уж если что исправляешь - умей представить доказательства (или согласовать изменения с переводчиком). Доказательств нет - переводчик, по крайней мере, не ошибся (а может, даже и прав).

    И Gel совершенно прав. Найти спеца - страшная проблема (хотя и решаемая). А вот дилетантов, неадекватно оценивающих самих себя - полно.

     Multimillionaire

    link 26.09.2007 23:33 
    а
    † Thread closed by moderator †