Subject: ОФФ Блин, щекотливый вопрос, но у меня нет тайн от коллектива в конце концов!)))Хочу посоветоваться. Я в контрах со своей напарницей, раз отношения хреновые, она в последнее время цепляется к моим переводам, мол, я плохо перевожу и турецкие банки требуют разъяснить многогое в моих переводах. Я, конечно, знаю англ не супер, к тому же финансовая терминология - скользкая область. Но никто из моих банков никогда не жаловался на то, что им что-то непонятно и перевод хреновый. Даже в США отправляли - все прокатило. К тому же напарница сама оценить-то особо не могет: говорит она ничо, но я читал как-то ее корреспонденцию с банками - это финиш, ошибки на уровне 6-го класса, грамматику даже в объеме средней школы не знает. К тому же переводами она давно сама не занимается, в терминологии не подкована, короче, оценить качествро перевода не может. Часто вообще правильное на неправильное исправляет. О том, что бывают синонимы, слышат ь не хочет. Я вот скоро буду отдавать отчет по МСФО и предвижу, что пойдут истошные вопли с ее стороны, что все неправильно, мол. Я как-то должен защититься. Наверняка у вас тоже что-то такое было, расскажите, пожалуйста! |
Ник, все просто: покупаешь ящик бананов. Съедаешь его. Или заставлешь еще кого-нибудь съесть. Ровным слоем раскладываешь кожурки на ступеньках на пути зловредины. Главное, потом не забыть апельсинки в больницу носить, а то еще заподозрят чего :)) |
Мои переводы шеф постоянно читает и любит править, хотя мало в чем смыслит... Я в таких случаях делаю лицо кирпичом и даже никому ничего не разъясняю... Делаю, как считаю нужным... А ваша напарница является вашим боссом или нет? Если нет, то можно сказать, давай так - ты делаешь свою часть работы, а я свою??? |
Формально за все переводы отвечаю я. Но она будет вопить, что мои жутеие переводы портят имидж банка, мешают плодотворной работе и проч. Сама она кончила азербайджанский пед, англ у нее вроде как первый. Но у меня, если честно, подозрения: если у нее англ первый, что ж она так плохо грамматику знает? так не бывает. Что-то странное. Но при этом куча апломба |
Главное, она там направит в переводе всякую ахинею, а потом на меня ее гениальные "исправлекния" повесят. Если она каукю-то хрень добавляет в перевод, не должен же я за это отвечать? |
У вас есть шеф? В смысле не заказчик, а шеф? Расскажите ситуацию. |
Как мне это всё знакомо и как я вас понимаю. Моё средство таково: всегда иду на конкретно-предметный разговор с конфликтующим в мой адрес человеком.Помогает. Я по натуре человек вовсе не конфликтный, стараюсь поддерживать худой мир, который как известно лучше доброй ссоры, но когда люди садяться на голову и это мне не даёт спокойно жить и занимает все мои мысли ... Иду на грозу! Удачи! |
Прошу прощения садяться - садятся. |
Суслик, идти жаловаться начальству - последнее дело, я же прослыву бабой и склочником. К тому же она блатная. На самом деле сколько переводчиков, столько и вариантов. Только не все это понимают. И еще как-то трудно вбить многим в голову, что есть такая вещь, как СИНОНИМЫ. |
Исправления должны делаться в режиме Track Changes (не знаю как это в русском Ворде), и тогда четко видно, кто чего на что и когда исправлял. |
Коль, а вежливо указать направление движение даме можно? А то блатных идиотов пруд пруди, а спецов нетути. Тет а тет с ней пообщаться и посоветовать заниматься своим делом. Есть ведь люди... (недоумённо). Что за коллектив у Вас? У нас вот переводилы друг за друга горой. |
Я не говорю жаловаться, я говорю о распределении работы. Т.е. грубо говоря, тебе - переписка, ей - контракты или что там у вас... Чтобы никто не лез в работу другого. Ты ее не исправляй, и она пусть не лезет! |
Везет, у вас хоть коллеги есть... А я вообще одна переводчица у себя на фирме. |
Вообще-то за перевод отвечает ТОЛЬКО переводчик. Редактировать может кто угодно, но только переводчик может решить, какие изменения он согласен внести, а какие изменения он не принимает. У мочх заказчиков всегда есть свой редактор, он когда вносит какие-то исправления, будь то вставленная запятая или полностью перекроенное предложение, они присылают специальный файл, где все исправления перечислены и, главное, МОТИВИРОВАНЫ. И при этом я имею полное правво отказаться от всех (мотивировав в свою очередь, конечно). Я понимаю, что Вы молоды, и Вам непросто настаивать на своем, но в этой ситуации надо бы Вам поставить вопрос ребром: Кто здесь переводчик? Я отвечаю за качество перевода, и только я. Мотивировать. Доказывать с грамматическим справочником и словарем в руках, что Ваш перевод оптимален. А вообще-то, попробуйте наладить с теткой отношения. Розочку ей подарите, повосхищайтесь ее тонкими замечаниями, поинтересуйтесь ее мнением. С такими тетками проще дружить, чем воевать. (Если честно, я бы сама испортила с ней отношения в первый же день, судя по Вашему описанию, но это не мешает мне давать мудрые советы ;-)) ) |
Да нет, считается, что переводчик я, а эта дама впаривает наш продукт зарубежным банкам. Формально мы отвечаем за разные участки работы. Но она-то вопит, что из-за моих плохих переводов страдает работа с зарубежными банками и ей приходится вносить исправления и проделывать гигантский труд. Заодно свое неудачи в переговорах с банками хочет спихнуть на слабые переводы. Просто так не бывает: я уж, наверное, в 20 иностр банков разослал переводы документов, никто не просил никаких разъяснений. А ее туреки прям ничо не поняли. |
Пусть вопит, а вы делайте свое дело... Главное, спокойнее и пофигистичнее... Не единожды допускала офигительные ляпы... Сейчас даже стыдно вспоминать... Ругали... Хотели уволить за одно слово.... Но тут в договоре на немецком, который у меня второй, нашла ляп другого переводчика - Подрядчика обозвали Заказчиком, я исправила, стали уважать... |
Я канэчна совсем нге ас, многого еще не знаю, но когда сербы присылают свои документы на англ или заходишь на англ часть сайтов русских банков и видишь full package of banking servicings, то понимаешь, что не все так уж плохо))). |
а если обратиться к независимому эксперту? Допустим, она наисправляла (или говорит, что турки (хм) ничо не поняли), а вы с этим текстом - к авторитету в этой области. пусть рассудит на раз, и если она не права, пусть больше не лезет, извините |
просто неохота выносить это на сторону, мне же это в минус будет. Хотя достать бы образцы ее писем и показать стороннемау человеку)))) это было б интересно. Надо подумать, может, так и сделаю |
Покажите нам))) Мы порадуемся) |
Ник, а сходить вдвоем к маститому толмачу и попросить сравнить качество Вашего перевода до и после ее правок не пробовали? Должно помочь. |
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="full+package+of+services"&meta=cr=countryUK|countryGB это про фулл пэкидж, а про по 8)) |
сорри, облазил сайты чуть ли не всех британских и пиндосовских банков, всегда было range of services, увидел package только на сайте русского банка. Мне этот варьянт как-то не нра.... |
d. Идея там была не в full package, а в banking servicings ;-) |
Да, вот именно! banking servicings - это мощно) Но, по-моему, package как-то не очень. сделайте хоть поиск по гуглу |
full package, оч. распространенное выражение, и употребляется для чего угодно :) full range, пожалуй звучит более грамотно/официально... А по поводу Вашей ситуации - попробуйте определиться, чего Вы хотите добиться от этой дамы, (и чего она от Вас хочет... |
Предлагаю заменить на packaging ;-) A growing packaging of banking servicings. Триумф концепции Avoiding Overgerunding. |
поддерживаю, Ник, конечно range, к тому же wide или еще какой синоним, но уж никак не FULL, поскольку full не может быть по определению - новые банковские продукты и услуги появляются постоянно, а full - это какая-то законченная единица. ПРосто бредовый штамп на русском, который кочует по рекламным текстам банков. Не нужно его слепо копировать. Что касается проблемы, других вариантов нет: если Вы правы - доказывайте свою правоту (в том числе, привлекая авторитетов), и не нужно бояться выходить на более высокий уровень руководства для разрешения спорной ситуации. Храните оригиналы своих переводов и ее правки. НЕ подписывайте переводы, с правкой которых Вы не согласны. И (совет всем молодым коллегам): все спорные вопросы решайте ПИСЬМЕННО! служебки, объяснительные и т. д. Требуйте, чтобы она Вам предъявляла претензии в ПИСЬМЕННОМ виде (пусть хотя бы в виде правки от руки), но в любом случае, не на словах. Эффект бывает потрясающий, я вас уверяю. Однако, не исключено, что в ее правке может быть разумное зерно. Эффект "свежей головы", например. |
SH2 ))) Дама хочет, чтоб я свалил оттуда. Я, конечно, в поиске, но вообще неохота так резко уходить из-за какой-то дуры) |
еще раз вернусь к full package of banking services - это все равно, что сказать: в нашем магазине продается полный набор товаров. Как Вы понимаете, ПОЛНЫМ он по определению быть не может |
Рудут, раз уж вы забрели на эту ветку, надеюсь, вы ответите на простой вопрос, с которым я давно мучаюсь. Отправка/выдача денежных переводов. Выдача - pay-out of money transfers А вот как быть с отправкой? dispatch не употребляется, а чо-та ничего другого в голову не пприиходит... |
Ник, я не совсем понимаю Ваш вопрос. Что такое ОТПРАВКА переводов? осуществление денежных переводов? - это money transfer - ничего тут нового нет. опять же, неграмотный штамп на русском. |
Интересно, а Ваша lady in question на этот форум не захаживает? вот было бы весело :-) |
Нет, просто pay-out of money transdfers активно юзают. А вот как обозвать процесс отправки? money transfer/pay-out of money transfers? чой-то не то |
2Nick Ник, любую новую для себя тему я всегда прорабатываю на терминологию, ищу аналогичные тексты/договоры/услуги на сайтах солидных англо-язычных банков. Изобретать здесь что-то свое - нелепо, росс. банковская система идет по пути, давно проторенному мировыми банками. Ищите аналогии. Ну вот на сайте Western Union хотя бы http://www.westernunion.com/info/osMoneyTransferOptions.asp не может не быть там ответа на Ваш вопрос |
Aiduza Готов спорить, что |
Вообще сдуру я ей как-то посоветовал мультитран, так она теперь только сюда и шманяет. Даже один раз задавала вопрос на форуме. Но потом чой-то не видел ее здесь. Может, замаскировалась под другим ником?)) Вообще нужно хорошо подумать, прежде чем советовать коллегам мультитран)) больше такого идиотизма не допущу. |
sending money/money transfer Я других вариантов не вижу. Вы просто не хотите вникнуть в суть слова "перевод" - это ОТПРАВКА сама по себе. Вы же ДЕНЬГИ отправляете, а не какой-то абстрактный "перевод" |
Рудут, естесно я активно хожу на WesternUnion, MoneyGram, Travelex etc., терминологию стараюсь брать оттуда. Может, зря я зациклился на этом pay-out? надо подумать |
consider inbound / outbound transfers |
На самом деле зря я ее так опустил. Даже неудобно. Устный-то англ у нее ОК, но в письменные переводы лучше б не лезла. |
|
link 19.08.2005 19:35 |
Ну и я пару слов добавлю. Значицца, в форуме Города Переводчиков есть рубрика "Третейский Суд" - попробуйте обратиться туда. Там оценивают достаточно грамотно, аргументированно и объективно. Я знаю обе стороны баррикады - мне приходилось и переводить и редактировать. Так по своему опыту могу сказать, что уж если что исправляешь - умей представить доказательства (или согласовать изменения с переводчиком). Доказательств нет - переводчик, по крайней мере, не ошибся (а может, даже и прав). И Gel совершенно прав. Найти спеца - страшная проблема (хотя и решаемая). А вот дилетантов, неадекватно оценивающих самих себя - полно. |
|
link 26.09.2007 23:33 |
а |