DictionaryForumContacts

 Olesya1980

link 20.03.2012 15:07 
Subject: Осуществление погрузочно - разгрузочной деятельности на железнодорожном транспорте gen.
Пожалуйста, помогите перевести предложение: Осуществление погрузочно - разгрузочной деятельности на железнодорожном транспорте

 Aiduza

link 20.03.2012 15:12 
railway cargo handling operations

еще варианты?

 victoriska

link 20.03.2012 15:16 
М.б.:
Lading and unloading works during rail transportation

 Olesya1980

link 21.03.2012 7:25 
Aiduza, Victoriska - cпасибо, но все же не перевод не совсем точный.... Еще варианты?

 victoriska

link 21.03.2012 7:45 
А "точный перевод" - это т.е. дословный?

Undertaking loading and unloading activity at railway transport... только так не говорят...

 AsIs

link 21.03.2012 7:49 
Aiduza+1
точнее не придумаешь

 tumanov

link 21.03.2012 10:35 
loading and discharging on railways

 AsIs

link 21.03.2012 10:54 
discharging - это разгрузка в смысле "опустошение" =)) С корабля воду сливают за борт или из самосвала грунт сваливают на землю - это discharging. а когда вилочным погрузчиком ящики грузят на палеты или снимают их, это handling называется. я так всегда полагал...

 Olesya1980

link 26.03.2012 13:09 
Всем большое спасибо за комментарии!!!

 Aiduza

link 26.03.2012 14:00 
Сергей,

"loading and discharging on railways"

Надеюсь, это Вы так прикалываетесь...

 cyrill

link 26.03.2012 16:44 
Lading and unloading works during rail transportation; Undertaking loading and unloading activity at railway transport - так не надо

Aiduza +1
+ replace cargo with freight при необходимости

 tumanov

link 26.03.2012 16:52 
Нет, я не прикалываюсь.

handling -- это переработка грузов, или перевалка
кроме собственно погрузки и выгрузки, она включает еще много дополнительных операций: счет, хранение, прием от отправителей, выдачу получателям, оформление разного рода, перевозку с одного склада на другие и т.п.

В предложении, по которому задан вопрос просматривается четко два вида работ: погрузка и выгрузка.

Поэтому я бы переводил это как loading and discharging, и этими бы двумя процессами ограничился.

Переводя предложение через handling, тексту придается (в обратном переводе) смысл "перевалкой грузов". Это будет гораздо шире.

Что касается разного рода undertaking, с этим не спорю. Имхо, можно попроще.

Тем, кому не нравится discharging, могу сказать, что пусть продолжают этот профессиональный транспортный термин не любить дальше.
:0)

 tumanov

link 26.03.2012 16:56 
http://www.google.com/search?q=discharging+her+cargo&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:es-ES:official&client=firefox-a#hl=es&client=firefox-a&hs=Tjs&rls=org.mozilla:es-ES:official&sclient=psy-ab&q="discharging+her+cargo"&oq="discharging+her+cargo"&aq=f&aqi=&aql=&gs_l=serp.3...7933l14091l1l15688l6l6l2l0l0l0l78l286l4l4l0.frgbld.&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&fp=8c5752eac73e29cc&biw=1680&bih=866

 tumanov

link 26.03.2012 16:57 
http://www.google.com/search?q=discharging+her+cargo&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:es-ES:official&client=firefox-a#hl=es&client=firefox-a&hs=kjs&rls=org.mozilla:es-ES:official&sclient=psy-ab&q=stevedoring+discharging&oq=stevedoring+discharging&aq=f&aqi=&aql=&gs_l=serp.3...36252l51199l2l51421l59l53l15l0l0l4l189l3200l34j4l38l0.frgbld.&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&fp=8c5752eac73e29cc&biw=1680&bih=866

 tumanov

link 26.03.2012 16:58 
http://www.rukert.com/stevedoring.php

Beacon Stevedoring Corporation, a non-union specialist in discharging and loading bulk and break-bulk cargoes, handles over 130 vessels per year at Rukert Terminals' facilities.

 cyrill

link 26.03.2012 17:06 
а discharging не часть handling? Это разве не только про груз, который навалом и который можно "свалить"? Например to discharge a hopper - fine, but discharge two piggy backed 40-footers?

Не специалист, поэтому интересуюсь

 tumanov

link 26.03.2012 17:19 
Нет, это не только про навалочный груз.
Это полный синоним unloading.

В англоязычной транспортной отрасли даже больше to discharge, чем to unload, употребляется.
Иногда оба слова вперемешку идут, но мне кажется, это уже для отсутствия тавтологии...

 Elena-Aquarius

link 27.03.2012 9:02 
tumanov +1

как вариант:
(performance of) loading and unloading operations for rail(road) transport

 

You need to be logged in to post in the forum