DictionaryForumContacts

 prezident83

link 21.03.2012 11:11 
Subject: We should gen.
Помогите,плиз,перевести:
-Maybe we can spend some time together next weekend/
-Definitely.We should- мы должны?
Заранее спасибо!

 AsIs

link 21.03.2012 11:25 
=) следовало бы

 Buick

link 21.03.2012 11:29 
по-моему, тут именно "мы должны", как в контексте "мы должны быть вместе/рядом" :)

 AsIs

link 21.03.2012 11:43 
ну да, но как-то скучно на вопросы типа "это же вот так, да?" отвечать "это же вот так, да!" ;))

 AsIs

link 21.03.2012 11:44 
А вот творческий подход: "-Определенно! Давно пора на!.."

 Buick

link 21.03.2012 11:54 
ну, "следует" вообще как по инструкции ))
но Ваш творческий подход мне нравится :)

 prezident83

link 21.03.2012 12:19 
а some здесь будет переводиться?

 Buick

link 21.03.2012 12:22 
вариант: "провести какое-то время вместе в следующие выходные"
или "немного времени"

 Buick

link 21.03.2012 12:23 
я бы перевел обязательно, иначе получится, что мы будем вместе все выходные от их начала до конца

 AsIs

link 21.03.2012 12:29 
Вы же переводите, вам и знать интонацию и детали.
Молодежный вариант:
- Оттянемся с тобой на следующих выхах?
- Базаров нет. Давно пора!
Занудный вариант:
- Может быть мы проведем некоторое время вместе на следующих выходных?
- Определенно. Мы должны
Сомневаюсь, что нужно переводить some. И так ясно, что не с полуночи до полуночи они будут его проводить. просто особенности английской речи... "Вуд ю лайк сам кофи?" = "Хотите кофе?", а не "Хотите некоторое количество кофе?" Нафига оно тут?

 Buick

link 21.03.2012 12:50 
именно, что все решает контекст, а он у президента )

может, оба заняты и в выходные, и один предлагает другому выкроить какое-то время, чтобы встретиться и побыть вместе - а может, у них обоих вообще есть семьи, и надо найти какой-то промежуток времени для встречи :))

 Aiduza

link 21.03.2012 13:18 
По поводу

AsIs 21.03.2012 15:29:

Вспомнилась Нора Галь:

"О Джейке только что говорили, что он blind, blind as a tick (для жаргонных оборотов тоже в ту пору было еще находкой, новинкой: вдрызг, как стелька). Потом он притворился спящим, но немного погодя все же спустился к приятелям. И вот концовка этой части:

– Вот он! – сказал Билл. – Молодец, Джейк! Я же знал, что ты не раскиснешь (you wouldn't pass out).

– Я захотел есть и проснулся.

– Поешь супцу, – сказал Билл. (Eat some soup.)

Мы пообедали втроем, и казалось, что за нашим столиком не хватает по крайней мере шести человек.

Эта концовка полвека назад была знаменита, мы, студенты, – и не мы одни – знали ее наизусть. Вот он, стиль Хемингуэя, открытие, откровение! Но ведь этот стиль: и невеселую усмешку, и стыдливую заботливость, участие, сострадание, и тоскливую пустоту, когда отсутствие одного человека ощущается как отсутствие шестерых, как бездонный провал и самая безлюдная пустыня – все это надо было еще передать по-русски! А как это сделано? Просто и, право же, гениально. Даже не столько одним словом – одной буквой (вспомните упомянутое раньше «Попиваю винцо»). Механическая калька «поешь – или съешь – немного супа» за душу не задела бы, но чего стоит это супцу!

Так через «Фиесту» в переводе Веры Максимовны впервые нам открылся Хемингуэй."

http://www.vavilon.ru/noragal/slovo23.html

 amat

link 21.03.2012 13:32 
- Может проведем следующие выходные вместе?
-Конечно. И не "может быть", а обязательно.

 lisap

link 21.03.2012 13:42 
имхо, вопрос:
- Может, встретимся на следующих выходных?

А ответ отличный у amat!

PS
// - Оттянемся с тобой на следующих выхах? //

Это если дедушка подражает "стилю молодых" :))

 AsIs

link 21.03.2012 13:44 
Aiduza+1
забавно=)

 amat

link 21.03.2012 14:00 
lisap
Согласен, ваш вопрос вернее будет.

 

You need to be logged in to post in the forum