|
link 21.03.2012 11:11 |
Subject: We should gen. Помогите,плиз,перевести:-Maybe we can spend some time together next weekend/ -Definitely.We should- мы должны? Заранее спасибо! |
=) следовало бы |
по-моему, тут именно "мы должны", как в контексте "мы должны быть вместе/рядом" :) |
ну да, но как-то скучно на вопросы типа "это же вот так, да?" отвечать "это же вот так, да!" ;)) |
А вот творческий подход: "-Определенно! Давно пора на!.." |
ну, "следует" вообще как по инструкции )) но Ваш творческий подход мне нравится :) |
|
link 21.03.2012 12:19 |
а some здесь будет переводиться? |
вариант: "провести какое-то время вместе в следующие выходные" или "немного времени" |
я бы перевел обязательно, иначе получится, что мы будем вместе все выходные от их начала до конца |
Вы же переводите, вам и знать интонацию и детали. Молодежный вариант: - Оттянемся с тобой на следующих выхах? - Базаров нет. Давно пора! Занудный вариант: - Может быть мы проведем некоторое время вместе на следующих выходных? - Определенно. Мы должны Сомневаюсь, что нужно переводить some. И так ясно, что не с полуночи до полуночи они будут его проводить. просто особенности английской речи... "Вуд ю лайк сам кофи?" = "Хотите кофе?", а не "Хотите некоторое количество кофе?" Нафига оно тут? |
именно, что все решает контекст, а он у президента ) может, оба заняты и в выходные, и один предлагает другому выкроить какое-то время, чтобы встретиться и побыть вместе - а может, у них обоих вообще есть семьи, и надо найти какой-то промежуток времени для встречи :)) |
По поводу AsIs 21.03.2012 15:29: Вспомнилась Нора Галь: "О Джейке только что говорили, что он blind, blind as a tick (для жаргонных оборотов тоже в ту пору было еще находкой, новинкой: вдрызг, как стелька). Потом он притворился спящим, но немного погодя все же спустился к приятелям. И вот концовка этой части: – Вот он! – сказал Билл. – Молодец, Джейк! Я же знал, что ты не раскиснешь (you wouldn't pass out). – Я захотел есть и проснулся. – Поешь супцу, – сказал Билл. (Eat some soup.) Мы пообедали втроем, и казалось, что за нашим столиком не хватает по крайней мере шести человек. Эта концовка полвека назад была знаменита, мы, студенты, – и не мы одни – знали ее наизусть. Вот он, стиль Хемингуэя, открытие, откровение! Но ведь этот стиль: и невеселую усмешку, и стыдливую заботливость, участие, сострадание, и тоскливую пустоту, когда отсутствие одного человека ощущается как отсутствие шестерых, как бездонный провал и самая безлюдная пустыня – все это надо было еще передать по-русски! А как это сделано? Просто и, право же, гениально. Даже не столько одним словом – одной буквой (вспомните упомянутое раньше «Попиваю винцо»). Механическая калька «поешь – или съешь – немного супа» за душу не задела бы, но чего стоит это супцу! Так через «Фиесту» в переводе Веры Максимовны впервые нам открылся Хемингуэй." |
- Может проведем следующие выходные вместе? -Конечно. И не "может быть", а обязательно. |
имхо, вопрос: - Может, встретимся на следующих выходных? А ответ отличный у amat! PS Это если дедушка подражает "стилю молодых" :)) |
Aiduza+1 забавно=) |
lisap Согласен, ваш вопрос вернее будет. |
You need to be logged in to post in the forum |