Subject: as long as gen. Казалось бы, выражение устоявшееся, и перевод не должен вызывать затруднений. Однако я запнулась на вот таком его использовании и прошу помощи. Это Общие условия оказания услуг.Написано: “The applicable law is the law of Russian Federation. The parties agree that this quotation shall be governed by and be interpreted in all respects in accordance with Russian Law as long as it is also written in the English language besides the Russian language. The terms of the present commercial offer are of higher priority than basic delivery terms”. Перевод: «Применимым правом является право Российской Федерации. Стороны признают, что настоящее коммерческое предложение регулируется и во всех аспектах толкуется в соответствии с законодательством Российской Федерации AS LONG AS оно, помимо русского языка, написано также и на английском языке. Условия настоящего коммерческого предложения являются приоритетными по отношению к общим условиям поставки». Как в этом контексте перевести это выражение? Спасибо. |
в том случае если |
shall be governed by and be interpreted written in the English language written in the Russian language знает, то что написал - только автор похоже. И на безрыбье "только в случае" какой-никакой, но рак. |
м.б. так: ", при том что помимо русского оно составлено и на английском языке" |
легкая уступка в смысле "хотя и", "пусть бы даже оно и было на английском и русском" |
Спасибо. Я взяла вариант AsIs - "...при том, что..." |
* только в случае* - вряд ли По смыслу - при том, что/ несмотря на то, что То есть, хотя оно и написано на двух языках, толкуется только согласно законодательству РФ |
только запятую я бы все-таки не внутри, а перед всем этим делом написал... хотя смысл особо не меняется... |
Че и вправду такая грубая подмена as long as существует? Ткните меня в мат. часть тогда. :) |
Ещё раз благодарю всех за помощь. Дедлайн был жёсткий, и я очень рада, что с вашей, коллеги, помощью я успела. Хороших выходных! |
в матчасть есичо |
Karabas, и вам того же! |
Разве ж это английский текст? - тут какие угодно подмены возможны |
ну да, видно, что не совсем уж он (оригинал) и английский =) |
Armagedo (и Rengo), в матчасть я Вас "ткнуть" не могу, но писали это голландцы. Возможно, тут-то и порылась собака. |
Голландцы, наверное, порылись в старых контрактах с Россией и нашли готовый текст. PS Если писали голландцы - то cтранно, что они собираются толковать контракт согласно Российскому законодательству!! |
Таково было дополнительное требование нашей стороны. |
|
link 6.04.2012 14:15 |
THE Russian Federation THE Russian Law |
Karabas Таково было дополнительное требование нашей стороны. ИМХО, ввиду этого нет там никакого "несмотря". |
зачем так усложняете? =) "применяется российское (кстати, с маленькой буквы... на минуту) законодательство, хотя текст и на двух языках". Всем счастливо! Пойду напьюсь по поводу окончания трудовой недели... |
какое еще "несмотря на"? "при условии что" |
"as long as" в данном случае использовано непонятно зачем (по недосмотру и/или по глупости ... или просто "по-голландски" ...) вместо "to the extent that" (в тех случаях, когда / в той мере, в какой) ... отсюда и непонятки ...) |
Наша песня хороша - начинай сначала! IMHO - Изначально известно, что текст написан на двух языках - для чего тогда писать про случаи и меры? |
ключница исходник писала в том случае если + 1 |
а если голландцы или иные прочие шведы писали, то может и "поскольку"... пойди разбери |
а в том случае если не написано на английском? тогда каким правом регулируется? |
"при условии, что" "в том случае, если" российское право (не «закон») |
You need to be logged in to post in the forum |