DictionaryForumContacts

 Karabas

link 6.04.2012 13:25 
Subject: as long as gen.
Казалось бы, выражение устоявшееся, и перевод не должен вызывать затруднений. Однако я запнулась на вот таком его использовании и прошу помощи. Это Общие условия оказания услуг.
Написано: “The applicable law is the law of Russian Federation. The parties agree that this quotation shall be governed by and be interpreted in all respects in accordance with Russian Law as long as it is also written in the English language besides the Russian language. The terms of the present commercial offer are of higher priority than basic delivery terms”.
Перевод: «Применимым правом является право Российской Федерации. Стороны признают, что настоящее коммерческое предложение регулируется и во всех аспектах толкуется в соответствии с законодательством Российской Федерации AS LONG AS оно, помимо русского языка, написано также и на английском языке. Условия настоящего коммерческого предложения являются приоритетными по отношению к общим условиям поставки».

Как в этом контексте перевести это выражение? Спасибо.

 Oo

link 6.04.2012 13:28 
в том случае если

 Armagedo

link 6.04.2012 13:32 
shall be governed by and be interpreted
written in the English language
written in the Russian language

знает, то что написал - только автор похоже.

И на безрыбье "только в случае" какой-никакой, но рак.

 AsIs

link 6.04.2012 13:32 
м.б. так: ", при том что помимо русского оно составлено и на английском языке"

 AsIs

link 6.04.2012 13:33 
легкая уступка в смысле "хотя и", "пусть бы даже оно и было на английском и русском"

 Karabas

link 6.04.2012 13:38 
Спасибо. Я взяла вариант AsIs - "...при том, что..."

 Rengo

link 6.04.2012 13:42 
* только в случае* - вряд ли

По смыслу - при том, что/ несмотря на то, что

То есть, хотя оно и написано на двух языках, толкуется только согласно законодательству РФ

 AsIs

link 6.04.2012 13:48 
только запятую я бы все-таки не внутри, а перед всем этим делом написал... хотя смысл особо не меняется...

 Armagedo

link 6.04.2012 13:51 
Че и вправду такая грубая подмена as long as существует?

Ткните меня в мат. часть тогда. :)

 Karabas

link 6.04.2012 13:52 
Ещё раз благодарю всех за помощь. Дедлайн был жёсткий, и я очень рада, что с вашей, коллеги, помощью я успела. Хороших выходных!

 AsIs

link 6.04.2012 13:54 
в матчасть есичо

 AsIs

link 6.04.2012 13:54 
Karabas,
и вам того же!

 Rengo

link 6.04.2012 13:54 
Разве ж это английский текст? - тут какие угодно подмены возможны

 AsIs

link 6.04.2012 13:56 
ну да, видно, что не совсем уж он (оригинал) и английский =)

 Karabas

link 6.04.2012 13:57 
Armagedo (и Rengo), в матчасть я Вас "ткнуть" не могу, но писали это голландцы. Возможно, тут-то и порылась собака.

 Rengo

link 6.04.2012 14:00 
Голландцы, наверное, порылись в старых контрактах с Россией и нашли готовый текст.
PS Если писали голландцы - то cтранно, что они собираются толковать контракт согласно Российскому законодательству!!

 Karabas

link 6.04.2012 14:05 
Таково было дополнительное требование нашей стороны.

 mimic pt.4

link 6.04.2012 14:15 
THE Russian Federation
THE Russian Law

 Armagedo

link 6.04.2012 14:27 
Karabas
Таково было дополнительное требование нашей стороны.

ИМХО, ввиду этого нет там никакого "несмотря".
Я не знаю, как пункт звучал до этого.
Но, думаю, прогнувшись на подчиненность Рос. законодательству, голландцы просто акцентировали, что должен быть обязательный дубль на английском (для понимания и т.д.).

 AsIs

link 6.04.2012 14:33 
зачем так усложняете? =) "применяется российское (кстати, с маленькой буквы... на минуту) законодательство, хотя текст и на двух языках". Всем счастливо! Пойду напьюсь по поводу окончания трудовой недели...

 SirReal moderator

link 6.04.2012 14:54 
какое еще "несмотря на"?
"при условии что"

 123:

link 6.04.2012 15:37 
"as long as" в данном случае использовано непонятно зачем (по недосмотру и/или по глупости ... или просто "по-голландски" ...) вместо "to the extent that" (в тех случаях, когда / в той мере, в какой) ... отсюда и непонятки ...)

 Rengo

link 6.04.2012 15:46 
Наша песня хороша - начинай сначала!
IMHO - Изначально известно, что текст написан на двух языках - для чего тогда писать про случаи и меры?

 lisulya

link 6.04.2012 16:35 
ключница исходник писала

в том случае если + 1

 lisulya

link 6.04.2012 16:38 
а если голландцы или иные прочие шведы писали, то может и
"поскольку"... пойди разбери

 eu_br

link 6.04.2012 19:27 
а в том случае если не написано на английском? тогда каким правом регулируется?

 toast2

link 6.04.2012 21:50 
"при условии, что"
"в том случае, если"

российское право (не «закон»)

 

You need to be logged in to post in the forum