Subject: Заверение документов у нотариуса gen.
|
нет, нотариус-то заверит. просто это не очень хорошо, что вы же сами и переводчик. субъективный фактор. Если у вас приложение двумя отдельными листами, его предварительно должен прошить вуз. Последовательность такая: первый лист (верхний) - нотариальная копия диплома, второй (нижний) лист - перевод. В конце текста перевода через строчку пишите: Перевод с русского языка на английский язык выполнил дипломированный переводчик Ухтыш, диплом серии ДВА № 123456 выдан Гарвардским государственным университетом 31 февраля 1812 года. Еще через строчку (если влезает) пишите удостоверительную надпись нотариуса: Город Москва, Российская Федерация. Зарегистрировано в реестре за № Нотариус Прошнуровано, пронумеровано Нотариус |
*времени мало Вы еще 8 мая об этом спрашивали =)) |
AsIs, какую удостоверительную надпись?? Переводчик ничего этого не пишет. Такой штамп ставит нтораиус собственноручно. |
Штампа такого не бывает. На каждого переводчика именных штампов не напасешься. Вот штамп, удостоверяющий копию, да, ставится нотариусом, но при этом никто не мешает вам набрать текст этого штампа на компьютере заранее. Это не запрещено. Я при нотариальной конторе работал, вы мне сейчас рассказывать будете. Переводчик может вообще ничего не писать, а прийти в БП с денюжкой, попросить использовать собственный перевод и все. Либо подготовить все заранее, о чем я и рассказываю. |
Да, если прийти в БП, они сами все сделают. Что касается штампа, удостоверяющего копию, в моем городе такой штам ставится нотариусом. Это на случай, если переводчик идет со своим переводом и оригиналом к ноатриусу сам, без обращения в БП. |
да это понятно. потому что в копии стандартный текст. помощники только дату утром выставляют, остальной текст не меняется веками. поэтому для удобства штамп и придумали. но это не означает, что вместо штампа нельзя набрать текст изначально на компе. |
о, спасибо большое за ответы и комментарии) AsIs, да у меня в цивилизации совсем мало времени получается, все по вахтам) |
хохму вспомнил... фразу "сделанной переводчиком Ивановым в моем присутствии" перевли как-то "...translator Ivanov made in my presence" |
В случае необходимости нотариального перевода документов целесообразнее обращаться в спец. компании. Из своего опыта могу посоветовать бюро переводов "Монблан" http://montblanc.msk.ru . Обращалась к ним, когда оформляла документы для учебы в Англии. Здесь работают очень грамотные сотрудники, свою работу выполняют качественно и оперативно. |
спам детектед! |
Можно ли в бюро переводов заказывать перевод документов, или это слишком накладно? |
Если в ТрансЛинк, например, то нет, можете посчитать - t-link.ru/services/order/calculator/ |
Ок, посмотрим, что за сайт. |
You need to be logged in to post in the forum |