|
link 9.04.2012 5:54 |
Subject: Запанцировка каната gen. Здравствуйте,примерно понимаю, что это, но как перевести это на английский? Новые типы сцепок, а также прицепных устройств и запанцировок канатов проходят экспертизу и процедуру допуска к применению в установленном порядке. |
Попробуйте слово "заделка" каната. Или же, отталкиваясь от укладки каната в панцирь, воспользоваться armour or shield... Я бы переспросил заказчика, о чем это он... |
|
link 9.04.2012 6:50 |
Я написала crust, но похоже не очень, да? Хорошо, попробую вариант с Шилдом. Спасибо!! |
|
link 9.04.2012 8:06 |
Лу Рид, спасибо за ссылку (и чего я сама хорошенько не покапалась?)))) Как я поняла, запанцировка - это может быть Termination? Исправьте меня, если я не права. |
Поищите в Гугле -- "панцировка каната" (то же, что и его крепление) |
Termination чтобы люди из клети не посыпались как уголь. |
А теперь посмотрите на wire rope clamping |
|
link 9.04.2012 9:59 |
wire rope clamping - так это и есть панцировка? Вооооот оно что... Спасибо! |
Это называется WIRE SLING CRIMPING И это... termination - это из совсем другой песни, из электрической терминологии |
Ivanog, очень позабавило "из электрической терминологии". Умора! |
Да уж до сих пор лыбу давлю. Английский язык канадского наречия сказывается у мон ами? Полуколхозный его вариант((( |
FOCUS |
Сам Ваня доказал, что он сельпо. Мои догадки верны. |
You need to be logged in to post in the forum |