Subject: Chinese English gen. Уважаемые коллеги,Прошу помощи!Я уже выдохся. Помогите перевести следующее предложение All expenses and dues are paid to account of the Buyer, but for her (its) limit to account of the Seller. Контекст: 9.1 For any changes (termination) of the present Contract the party has provided the following order: the interested party transfers to other party the proposal in writing. Other party is obliged term to reply on it in 5-day term also in writing. If there is no achievement of the consent, the dispute is authorized in the order specified in the article 8. 9.2. Any alterations and amendments to the present Contract are valid only if they are executed in written form, and are signed by both parties. 9.3. From the moment of signing the present Contract all previous correspondence, documents and negotiations between the parties on the questions being a subject of the present Contract, lose validity. 9.4. All expenses and dues are paid to account of the Buyer, but for her (its) limit to account of the Seller. 9.5. Intervention of the third parties in definition of conditions of the Contract, its interpretation, definition of the received results and ways of their use is not supposed, as is absolute and the exclusive right of the parties of the present Contract. 9.6. The parties of the present Contract have agreed to use instant communication (a fax, e-mail), and the copies of documents received with the help of means of instant communication, are authentic to original documents and have the same validity. 9.7. The Seller has no right to assign to the third parties the right and a duty under the present Contract without the written approval of the Buyer. Infringement of this rule immediately entitles the Buyer to refuse execution of the duties under the Contract. 9.8. The This Contract is formed in duplicate, on one for each parties, in English, both copies have alike legal power. 9.9. The present Contract inures from the moment of its signing and valid until full execution by the parties of the duties. |
350 - на завтра. 500 - сейчас |
AsIs, я так понимаю - это расценки за помощь в переводе одной фразы?)))))))) |
только это скорее RuEnglish )) Просто в этой "одной фразе" 1902 знака))) |
а, это контекст =) (да шучу) ща слепим |
Если это RuEnglish, то меня мучает вопрос: зачем мне его дали на перевод опять на русский?))))))) |
Скорее всего изначальная мысль была такова: Все расходы со стороны Покупателя покрывает Покупатель, а все расходы со стороны Продавца - Продавец. Ну или как-то, что все расходы покрывает Покупатель за исключением, тех, которые выходят за пределы его [Покупателя] ответственности и покрываются Продавцом. |
**Если это RuEnglish, то меня мучает вопрос: зачем мне его дали на перевод опять на русский?)))))))** Впервые сталкиваетесь? Сплошь и рядом. Судя по The present Contract inures, сначала с русского абы как перевели на английский да в таком виде и приняли в документооборот. А потом так и покатилось снежным комом... |
Спасибо большое)))))) Весь текст такой, что нужно переводить на веру. Написано одно, но я считаю, что должно быть написано другое и перевожу то, что я считаю должно быть))))))) вот пример (не для перевода, но для наглядности): Company « », hereinafter referred to as the “Seller” on behalf of director , acting on the ground of the Statute, and Company «______________», hereinafter referred to as the “Buyer”, on behalf of director ______________, acting on the ground of the Statute, on the other hand, have concluded the present Contract about the down mentioned: А в конце стоят подписи Директоров)))))) |
*с запятой промахнулся, не там воткнул, но уж разберетесь? д.б. "Покупатель, за исключением тех, которые" --- ну, кавычки русские - совсем все стало ясно... |
Да нет, это не китайцы, это наши "мастера" постарались (см. acting on the ground of the Statute - чисто русский полет мысли)! have concluded the present Contract about the down mentioned - это шутка? |
... да ладна ... чего там переводить-то .... ))) Все расходы и сборы уплачиваются на счет покупателя, но и для ее (его) предел на счет Продавца. |
...ой, не вьехал ... тада так: "Всі витрати і збори сплачуються на рахунок покупця, а й для її (його) межа на рахунок Продавця." |
...наш ответ китайцам... пусть они теперь поломают голову ...гыыы... 9.1本合同的任何變更(終止)黨提供了以下命令:利害關係人轉移到另一方的書面建議。對方是必須長期在為期5天的任期也以書面形式答复。如果有不同意的成就,爭議被授權在第8條規定的順序。 |
123, У вас в третьем иероглифе справа в пятой строке наклон неверный) |
...это я специально ... отомстил за "about the down mentioned" ... ))) |
You need to be logged in to post in the forum |