DictionaryForumContacts

 sergiusz

link 10.04.2012 8:17 
Subject: Chinese English gen.
Уважаемые коллеги,
Прошу помощи!Я уже выдохся. Помогите перевести следующее предложение
All expenses and dues are paid to account of the Buyer, but for her (its) limit to account of the Seller.
Контекст:
9.1 For any changes (termination) of the present Contract the party has provided the following order: the interested party transfers to other party the proposal in writing. Other party is obliged term to reply on it in 5-day term also in writing. If there is no achievement of the consent, the dispute is authorized in the order specified in the article 8.
9.2. Any alterations and amendments to the present Contract are valid only if they are executed in written form, and are signed by both parties.
9.3. From the moment of signing the present Contract all previous correspondence, documents and negotiations between the parties on the questions being a subject of the present Contract, lose validity.
9.4. All expenses and dues are paid to account of the Buyer, but for her (its) limit to account of the Seller.
9.5. Intervention of the third parties in definition of conditions of the Contract, its interpretation, definition of the received results and ways of their use is not supposed, as is absolute and the exclusive right of the parties of the present Contract.
9.6. The parties of the present Contract have agreed to use instant communication (a fax, e-mail), and the copies of documents received with the help of means of instant communication, are authentic to original documents and have the same validity.
9.7. The Seller has no right to assign to the third parties the right and a duty under the present Contract without the written approval of the Buyer. Infringement of this rule immediately entitles the Buyer to refuse execution of the duties under the Contract.
9.8. The This Contract is formed in duplicate, on one for each parties, in English, both copies have alike legal power.
9.9. The present Contract inures from the moment of its signing and valid until full execution by the parties of the duties.

 AsIs

link 10.04.2012 8:26 
350 - на завтра. 500 - сейчас

 sergiusz

link 10.04.2012 8:30 
AsIs, я так понимаю - это расценки за помощь в переводе одной фразы?))))))))

 AsIs

link 10.04.2012 8:32 
только это скорее RuEnglish )) Просто в этой "одной фразе" 1902 знака)))

 AsIs

link 10.04.2012 8:34 
а, это контекст =) (да шучу)
ща слепим

 sergiusz

link 10.04.2012 8:41 
Если это RuEnglish, то меня мучает вопрос: зачем мне его дали на перевод опять на русский?)))))))

 AsIs

link 10.04.2012 8:41 
Скорее всего изначальная мысль была такова:
Все расходы со стороны Покупателя покрывает Покупатель, а все расходы со стороны Продавца - Продавец. Ну или как-то, что все расходы покрывает Покупатель за исключением, тех, которые выходят за пределы его [Покупателя] ответственности и покрываются Продавцом.

 AsIs

link 10.04.2012 8:45 
**Если это RuEnglish, то меня мучает вопрос: зачем мне его дали на перевод опять на русский?)))))))**
Впервые сталкиваетесь? Сплошь и рядом.
Судя по The present Contract inures, сначала с русского абы как перевели на английский да в таком виде и приняли в документооборот. А потом так и покатилось снежным комом...

 sergiusz

link 10.04.2012 8:48 
Спасибо большое)))))) Весь текст такой, что нужно переводить на веру. Написано одно, но я считаю, что должно быть написано другое и перевожу то, что я считаю должно быть))))))) вот пример (не для перевода, но для наглядности): Company « », hereinafter referred to as the “Seller” on behalf of director , acting on the ground of the Statute, and Company «______________», hereinafter referred to as the “Buyer”, on behalf of director ______________, acting on the ground of the Statute, on the other hand, have concluded the present Contract about the down mentioned:

А в конце стоят подписи Директоров))))))

 AsIs

link 10.04.2012 8:50 
*с запятой промахнулся, не там воткнул, но уж разберетесь?
д.б. "Покупатель, за исключением тех, которые"
---
ну, кавычки русские - совсем все стало ясно...

 Alex16

link 10.04.2012 19:49 
Да нет, это не китайцы, это наши "мастера" постарались (см. acting on the ground of the Statute - чисто русский полет мысли)!

have concluded the present Contract about the down mentioned - это шутка?

 123:

link 10.04.2012 20:23 
... да ладна ... чего там переводить-то .... )))

Все расходы и сборы уплачиваются на счет покупателя, но и для ее (его) предел на счет Продавца.
Контекст:
9.1 Для изменения (прекращения) настоящего Договора-участник представило в следующем порядке: заинтересованная сторона переводы на другой стороне предложение в письменной форме. Другая сторона обязана срок, чтобы ответить на него в 5-дневный срок и в письменной форме. При отсутствии достижения согласия, спор разрешается в порядке, предусмотренном в статье 8.
9.2. Любые изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они выполнены в письменной форме и подписаны обеими сторонами.
9.3. С момента подписания настоящего контракта все предыдущие письма, документы и переговоры между сторонами по вопросам, являющихся предметом настоящего Договора, теряют силу.
9.4. Все расходы и сборы уплачиваются на счет покупателя, но и для ее (его) предел на счет Продавца.
9.5. Вмешательство третьих сторон в определении условий договора, его толкование, определение полученных результатов и способов их использования не допускается, так как абсолютное и исключительное право сторон настоящего Договора.
9.6. Стороны настоящего договора согласились использовать мгновенные сообщения (факс, электронная почта), а также копии документов, полученных с помощью средств мгновенной коммуникации, являются подлинными, чтобы оригиналы документов и имеют одинаковую силу.
9.7. Продавец не имеет права назначить третьим лицам права и обязанности по настоящему Договору без письменного согласия Покупателя. Нарушение этого правила дает право сразу же покупателя отказаться от исполнения своих обязанностей по Договору.
9.8. Настоящий Договор формируется в двух экземплярах, по одному для каждой стороны, на английском языке, оба экземпляра имеют одинаковую юридическую силу.
9.9. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания и действует до полного исполнения сторонами своих обязанностей

 123:

link 10.04.2012 20:33 
...ой, не вьехал ... тада так: "Всі витрати і збори сплачуються на рахунок покупця, а й для її (його) межа на рахунок Продавця."

 123:

link 10.04.2012 20:36 
...наш ответ китайцам... пусть они теперь поломают голову ...гыыы...

9.1本合同的任何變更(終止)黨提供了以下命令:利害關係人轉移到另一方的書面建議。對方是必須長期在為期5天的任期也以書面形式答复。如果有不同意的成就,爭議被授權在第8條規定的順序。
9.2。任何改動和修訂本合同是有效的,只有當他們都以書面形式執行,並經雙方簽字。
9.3。從本合同簽署的時刻以前所有的信件,文件,並作為本合同的主體問題上各方之間的談判,失去效力。
9.4。考慮到買方支付的所有費用和會費,但她(ITS)的限制,賣方的帳戶。
9.5。在合同條件的定義第三方的介入,它的解釋,所收到的結果和它們的使用方式的定義是不應該的,是絕對的,本合同各方的專有權。
9.6。本合同雙方已同意使用即時通訊(傳真,電子郵件),即時通訊手段的幫助下收到的文件的副本,是正宗的原始文件,並具有同等法律效力。
9.7。賣方沒有權利分配給第三者在未經買方書面同意,本合同的權利和義務。此規則的侵權立即買方有權拒絕執行本合同項下的職責。
9.8。此合同是在重複,每個當事方之一,在英語的形成,這兩個副本具有同樣的法律權力。
9.9。目前的合同inures從它的簽署和全面執行有效,直到各方的職責時刻。

 Ana_net

link 10.04.2012 22:10 
123, У вас в третьем иероглифе справа в пятой строке наклон неверный)

 123:

link 10.04.2012 22:16 
...это я специально ... отомстил за "about the down mentioned" ... )))

 

You need to be logged in to post in the forum