|
link 5.05.2012 14:05 |
Subject: fat to fly gen. Пожалуйста, помогите перевести. Выражение встречается в следующем контексте: Woman 'too fat to fly' sues Southwest Airlines Заранее спасибо.
|
|
link 5.05.2012 14:12 |
Судится с авиалинией из-за конфликта, связанного с её полнотой. (fat - слегка грубовато) |
В кресле не вмещается. |
да тут не надо смягчать, это же цитата. Так ей сказали в аэропорту, "вы слишком жирная, чтоб летать (на самолете, купите еще один билет)". Из=за грубости и судится. |
Всё же "толстый", а не "жирный". |
ну, alyush2007 сама может проникнуться этой драмой при помощи гугля и выбрать подходящее слово. |
или "слишком полная" |
Женщина "слишком грузная, чтобы летать самолетом" |
|
link 5.05.2012 19:32 |
смягчать не надо: в цитате вся и фишка - обозвали жирной и выкинули из самолёта - не мог взлететь или потребовали заплатить за излишний вес - расчётная норма 95 кг |
Если хочется не слишком грубо, но по существу, можно назвать эту даму «слишком тучной» («тучная» как раз буквально и означает «жирная», от слова «тук» – устаревшее название жира, ныне сохранившееся лишь в Синодальном переводе Библии). Предлагаю перевод: Женщина, «слишком тучная для полетов», подает в суд на «Саутвест эрлайнз». |
толстая - AMOR 69 +1) Это цитата (как отмечалось уже), т.о. "тучная" - явно нет. Рус. "жирная" более оскорбительно, чем fat. Это если б они ей сказали "You're not flying anywhere, fatso!", тогда конечно:) Thus, "толстая" is the word here, imho. |
был у меня знакомый, которому для командировок покупали два билета, потому что он на одном месте в эконом-классе не помещался )) |
|
link 6.05.2012 6:57 |
AMOR 69 +1 = AMOR 70:) с избыточным весом, за fat можно в суд и на газету заодно подать, типа у нее неизлечимый метаболический синдром, а газета обидными (для нее) словами в заголовке обзывается (если это заголовок) |
redseasnorkel, aha! Помните сцену в "Mall Cop"? "Did you just called me fat?" ... |
You need to be logged in to post in the forum |