Subject: "переводилка" gen. Как по-англ. называются бумажки с нанесенными на них изображениями, которые можно переносить на тело или на какую-то поверхность, если их продавить или намочить?Например, "татуировки", которые можно переводить на тело? Спасибо! |
decal |
спасибо! |
|
link 16.05.2012 21:27 |
offset tattoo printing - Alibaba.com www.alibaba.com/.../of... - 767 Products – Offset Tattoo Printing Manufacturers & Offset Tattoo Printing |
Alibaba не надо, там чинглиш |
|
link 16.05.2012 22:02 |
из словарных вариантов пожалуй лучше не собирать "iron-on tattoo" |
rub-on tattoo, temporary tattoo |
Так и называется - washable/temprorary (or even children tattoo) |
|
link 17.05.2012 4:59 |
yep ... best stuff for kids! |
silly, Так как у меня кидс нежного возраста, такое мне не попадалось...чего только не придумают. Взрослые себе накалывают иголочкой , чтобы надолго. Если посмотреть по категории, то большинство невинного содержания, в общем-то. |
|
link 17.05.2012 6:23 |
RE "переводилка" Я подумал было, речь о переводчике ж.р. |
Supa Traslata + 1 в давешние времена это называлось переводной картинкой |
|
link 17.05.2012 6:40 |
Да помню. Давненько слышать не приходилось. "Ушло в пассив". ы |
угу, а со словами уходят смыслы... |
в давешние времена это называлось "переводнушкой" |
washable/temprorary, кстати, шире по значению, чем decals, туда и henna tattoos входят |
|
link 17.05.2012 10:51 |
Моя дочь - носительница английского говорит "temporary tattoos". И еще добавляет: "They are not real tattoos!" :) |
|
link 17.05.2012 11:00 |
Мои дети - носители английского языка (воспитаники в летнем лагере в США) говорили "badder"и "goodder" (worse и better, кто не понял). PS Это так, для объективности. |
14:13 переводилка какой-то делал :) |
You need to be logged in to post in the forum |