DictionaryForumContacts

 Winona

link 16.05.2012 21:22 
Subject: "переводилка" gen.
Как по-англ. называются бумажки с нанесенными на них изображениями, которые можно переносить на тело или на какую-то поверхность, если их продавить или намочить?
Например, "татуировки", которые можно переводить на тело?

Спасибо!

 nephew

link 16.05.2012 21:25 
decal

 nephew

link 16.05.2012 21:26 

 Winona

link 16.05.2012 21:26 
спасибо!

 rendezvoir

link 16.05.2012 21:27 
offset tattoo printing - Alibaba.com
www.alibaba.com/.../of... -
767 Products – Offset Tattoo Printing Manufacturers & Offset Tattoo Printing

 nephew

link 16.05.2012 21:29 
Alibaba не надо, там чинглиш

 eu_br

link 16.05.2012 21:59 

 silly.wizard

link 16.05.2012 22:02 
из словарных вариантов пожалуй лучше не собирать "iron-on tattoo"

 lisulya

link 17.05.2012 2:09 
rub-on tattoo, temporary tattoo

 Ana_net

link 17.05.2012 4:47 
Так и называется - washable/temprorary (or even children tattoo)

 silly.wizard

link 17.05.2012 4:59 
yep ... best stuff for kids!

 Ana_net

link 17.05.2012 5:15 
silly, Так как у меня кидс нежного возраста, такое мне не попадалось...чего только не придумают. Взрослые себе накалывают иголочкой , чтобы надолго.
Если посмотреть по категории, то большинство невинного содержания, в общем-то.

 Supa Traslata

link 17.05.2012 6:23 
RE "переводилка"

Я подумал было, речь о переводчике ж.р.

 Tante B

link 17.05.2012 6:33 
Supa Traslata + 1

в давешние времена это называлось переводной картинкой

 Supa Traslata

link 17.05.2012 6:40 
Да помню. Давненько слышать не приходилось. "Ушло в пассив". ы

 Tante B

link 17.05.2012 6:42 
угу, а со словами уходят смыслы...

 nephew

link 17.05.2012 6:53 
в давешние времена это называлось "переводнушкой"

 nephew

link 17.05.2012 7:00 
washable/temprorary, кстати, шире по значению, чем decals, туда и henna tattoos входят

 Anna-London

link 17.05.2012 10:51 
Моя дочь - носительница английского говорит "temporary tattoos". И еще добавляет: "They are not real tattoos!" :)

 Supa Traslata

link 17.05.2012 11:00 
Мои дети - носители английского языка (воспитаники в летнем лагере в США) говорили "badder"и "goodder" (worse и better, кто не понял).

PS Это так, для объективности.

 AMOR 69

link 17.05.2012 11:13 

 _Ann_

link 17.05.2012 11:35 
14:13 переводилка какой-то делал :)

 

You need to be logged in to post in the forum