DictionaryForumContacts

 АйДонтКнов

link 24.05.2012 14:16 
Subject: Что-то не понять мне эту фразу (гарантийные обязательства) gen.
Перевожу гарантийные обязательства, и вот эта фраза что-то мне не даётся... Помогите с переводом, пожалуйста (хотя бы в общих чертах).

In the case that any such equipment is believed to be defective, if the same is returned within 365 days after date of delivery by the company, with transportation to the Company prepaid, and is found by the company’s inspection to be defective in workmanship or material.

 Lonely Knight

link 24.05.2012 14:26 
это как бы не отдельное самостоятельное предложение, а условие, типа "бла-бла-бла, если:
- any such equipment is believed to be defective..."

ну вот черновик:

при условии, что:
- имеются основания полагать, что в оборудовании имеются дефекты, при этом оборудование возвращено Компании не позднее 365 дней с момента поставки (с оплатой в транспортировки) и признано Компанией по результатам проверки *дефектным в отношении материала или изготовления*.

** - стандартная фраза, но я ее не помню((

 АйДонтКнов

link 24.05.2012 14:49 
ааа, ясно )) спасибо большое :)

 lampshade

link 24.05.2012 15:10 
Кнов! В случае, если будет обнаружен дефект ... - это правильное начало предложения !

 АйДонтКнов

link 24.05.2012 18:59 
lampshade, спасибо )

 Karabas

link 25.05.2012 5:54 
is believed to be defective - имхо, правилен всё же вариант, предложенный Lonely Knight

 

You need to be logged in to post in the forum