DictionaryForumContacts

 FinitaLaComedia

link 27.05.2012 23:58 
Subject: Трунцал - как перевести ? gen.
Помогите перевести "трунцал".
Предложение: "икона инкрустирована трунцалом".

Спасибо.

 igisheva

link 28.05.2012 0:07 
Трунцал – это золотая или серебряная канитель (соответственно «gold thread» или «silver thread»). Если у Вас есть перед глазами фотография описываемой иконы или таковую можно найти в Инете, то посмотрите, какая там нить.

 Wolverin

link 28.05.2012 0:09 
ornamental [usually twisted] threads usually of gold and silver.

 FinitaLaComedia

link 28.05.2012 0:13 
спасибо, фотография имеется. Разве это - не канитель ?

 FinitaLaComedia

link 28.05.2012 0:14 
cannetille

 FinitaLaComedia

link 28.05.2012 0:16 
Полное предложение: "Инкрустированная бисером, канителью, трунцалом, кристаллами Swarovski (Австрия) и др. "

 Wolverin

link 28.05.2012 0:24 
сплошная канитель.
ну да, этимология - из фр. cannetille.
Причем фр. слово влезло и в русский, и в английский.
Насколько употребимо сейчас в англ? - в одном словаре есть, но в жизни... гуглите, аскер, гуглите.. и т.п.
Если у вас в историч. контексте -наверняка cannetille, 100%.

 igisheva

link 28.05.2012 0:37 
Если с кристаллами Swarovski, то икона определенно достаточно новая, и вряд ли тут может идти речь об историческом контексте. Кроме того, в сомнительных случаях, ПМСМ, целесообразно употреблять то слово, которое самое расхожее и/или обладает самым широким значением: так мы точно не ошибемся. В данном случае таковым будет слово «thread». А почему канитель и трунцал рядом стоят, мне непонятно (в том-то и дело, что это одно и тоже; впрочем, возможно, что автор текста просто не вникал в данную проблематику.)

 FinitaLaComedia

link 28.05.2012 0:44 
Автор текста сама изготовила икону и послала мне её описание !:-)
Почему она всё вписала и смешала вместе - мне неизвестно, но я непременно спрошу.
Спасибо за объяснения.

 igisheva

link 28.05.2012 0:53 
Ах, ну если есть возможность спросить, то это самый лучший вариант. (А то откуда мне знать было: может, это магазин Вам заказал, а продавцы ведь далеко не всегда разбираются в том, что продают – за вычетом тех, кто торгует чем-то ну о-о-очень ценным, что часто подделывают.)

 Wolverin

link 28.05.2012 0:55 
все сложнее оказывается, так что пока отзываю свой 3:09.
1) полно примеров в сети, когда "трунцалом и канителью". С изображениями.
Значит, есть различие.
2) Немного (немного!) порылся и пришел к выводу, что исторически трунцал
означал одно (м.б. "способ украшения шелковых тканей - шитье трунцалом (золотой нитью), накрученной тугой спиралью на толстую шелковую основу), а сейчас что-то другое (м.б. трунцал – это канитель из плоской проволоки?).
3) Интересно, аскер, поищите глубже. Сначала с русским разобраться надо (конкретно, что за техника использована, форма, материал и т.д.), а переводить - это уже легко потом будет.

 Wolverin

link 28.05.2012 0:58 
"Автор текста сама изготовила икону и послала мне её описание"

- тогда ей и задайте этот вопрос - мол, уточните разницу, детализируйте.
Если изготовила, то техникой точно владеет. :))
А потом обращайтесь с точным русским оригиналом - переведем.

 FinitaLaComedia

link 28.05.2012 1:04 
Спасибо. Сейчас она спит: в Московской области живёт. Как проснётся - тут уж я за неё возьмусь ! Уже послала на скайп.

 igisheva

link 28.05.2012 1:14 
У Даля читаем: «золотая, серебряная канитель, витушка, петля на шапке». Больше я этого слова ни в одном из имеющихся у меня словарей не нашла. Предлагаю приостановить обсуждение до того момента, когда автор иконы даст нам какие-то разъяснения (может, и впрямь теперь в это слово несколько иной смысл вкладывают). Да и непонятно, аскер, почему Вы сначала сюда за разъяснениями обратились, а не сразу к автору, который, надо полагать, в данном вопросе понимает чуть больше, чем мы все тут вместе взятые.

 igisheva

link 28.05.2012 1:48 
Вот, нашла: http://www.ubrus.ru/node/185 И еще: http://www.13c.ru/forum/viewtopic.php?t=1084 (пост от 19 Март 2008, 10:28). Разница лишь в тонкостях конфигурации, которые для перевода в нашем случае несущественны (да я и сильно сомневаюсь, что в английском вообще найдется хоть какой-то эквивалент). Предлагаю обобщить под названием «gold thread» и/или «silver thread» (смотря из чего сделано).
Старинная байка на тему отсутствия эквивалентов. В средневековых европейских университетах были свои суды, причем судопроизводство там велось на латыни. Однажды в одном университете проштрафился квасовар, и его за это отдали под суд, но в конечном счете суд так и не состоялся, поскольку ученые мужи так и не смогли решить, как же следует именовать квасовара по-латыни.
А один знакомый переводчик с французского мне рассказывал, что однажды ему сотоварищи пришлось переводить на французский песню «Ах вы сени, мои сени». В итоге сени обозвали вестибюлем (vestibule). :))))

 FinitaLaComedia

link 28.05.2012 1:52 
:-) Спасибо за разъяснения. Я не спросила Мастера иконы, а направилась к Вам, потомучто хотела перевести её описание к утру: сделать ей приятное.

 igisheva

link 28.05.2012 3:25 
Если там материал достаточно толстый, то можно «gold lace» и «silver lace».

 

You need to be logged in to post in the forum