|
link 28.05.2012 18:31 |
Subject: Иду на поклон - маркетинг плюс streaming video etc. gen. Собственно, интересует следующее предложение:Our uDN infrastructure is globally positioned central to all major broadcast, satellite, fibre, ISP and mobile network points of presence, reducing 'hops-to-pops' and creating a unique, global, robust delivery system. И в нем в основном интересует "hops-to-pops". |
это не про "испорченный телефон"? |
|
link 28.05.2012 19:14 |
Как выяснилось (спасибо, вопрос решен), это количество сетевых сегментов до точки входа в сеть. Теперь у меня следующая проблема: Content where great goals are greater, line calls closer and emotions run higher. Я просто устала и уже не соображаю, так что очень прошу коллег помочь просто перевести это предложение. Расплачусь рюмкой кофе в Лондоне или Москве с большой радостью. :) |
|
link 28.05.2012 19:23 |
Только что дошло, что line call - спортивный термин, в частности, теннисный. Кто-нибудь разбирается в теннисе? |
|
link 28.05.2012 19:27 |
не надо плакать кофием, да еще целыми рюмками там все фразки со смыслом "зрелище еще зрелищнее"/"драма еще драматичнее" great goals are greater - ну это про футбол видимо line calls closer - это про теннис неверное. там "lines" - это основное, за чем наблюдают. по какую сторону от линии мячик ударился решает в чью пользу очко присудить. а "close call" понятно, да? emotions run higher - тут понятно, да? |
|
link 28.05.2012 19:29 |
close - прилагательное, есличо call - |
|
link 28.05.2012 19:33 |
Плакать не надо, надо платить. :) Практически понятно. Да, lines - это про теннис. А можно для бестолкового переводчика просто перевод? Я уже замучилась. |
|
link 28.05.2012 19:40 |
тут надо хорошо узнаваемый русским теннисным телезрителем термИн. ждите пока такие заглянут ;) а покамест хорошо бы вы поделились в каком ключе остальное переводите. (напр., пару предложений до искомого) |
|
link 28.05.2012 20:33 |
Это маркетинговый текст. Вроде бы кое-как перевела, от меня уже ничего хорошего не ждут. Жуть непролазная. Вот, например: Nothing distorted but the lead guitar. Compress on the fly; lose none of the drama. You'll always have an audience when they're held in their seats. Идеи есть? |
close line calls - спорные мячи в теннисе, мяч "в линию", когда судья решает, коснулся мяч линии или нет (сие обычно вызывает бурю эмоций) |
Nothing distorted but the lead guitar. - Искажений нет, кроме как у соло гитар (эффект дисторшн, когда гитары скрипят майскими кошками) |
You'll always have an audience when they're held in their seats. - ваша аудитория/(зрители) всегда на своих местах |
|
link 28.05.2012 20:47 |
Спасибо, сейчас исправлю. Говорила с клиентом, клиент говорит подходить творчески и пропускать все их творчество. :) |
|
link 28.05.2012 20:48 |
Про гитары понятно, непонятно только, зачем про это писать. Мне клиент сказал пропустить. Спасибо, коллеги. |
Compress on the fly; lose none of the drama. - хорошая игра слов. Трудно подобрать эквивалент: компрессирование(сжатие) сигнала и наложение компрессов на лету |
|
link 28.05.2012 20:52 |
Anna, \\ клиент говорит подходить творчески и пропускать все их творчество. :) \\ \\ Про гитары понятно, непонятно только, зачем про это писать. Мне клиент сказал пропустить. \\ а можно как-то адаптировать эти ваши впечатления к формату форума? |
You need to be logged in to post in the forum |