DictionaryForumContacts

 Anna-London

link 28.05.2012 18:31 
Subject: Иду на поклон - маркетинг плюс streaming video etc. gen.
Собственно, интересует следующее предложение:

Our uDN infrastructure is globally positioned central to all major broadcast, satellite, fibre, ISP and mobile network points of presence, reducing 'hops-to-pops' and creating a unique, global, robust delivery system.

И в нем в основном интересует "hops-to-pops".

 Tante B

link 28.05.2012 18:52 
это не про "испорченный телефон"?

 Anna-London

link 28.05.2012 19:14 
Как выяснилось (спасибо, вопрос решен), это количество сетевых сегментов до точки входа в сеть.
Теперь у меня следующая проблема:

Content where great goals are greater, line calls closer and emotions run higher.

Я просто устала и уже не соображаю, так что очень прошу коллег помочь просто перевести это предложение. Расплачусь рюмкой кофе в Лондоне или Москве с большой радостью. :)

 Anna-London

link 28.05.2012 19:23 
Только что дошло, что line call - спортивный термин, в частности, теннисный. Кто-нибудь разбирается в теннисе?

 silly.wizard

link 28.05.2012 19:27 
не надо плакать кофием, да еще целыми рюмками

там все фразки со смыслом "зрелище еще зрелищнее"/"драма еще драматичнее"

great goals are greater - ну это про футбол видимо

line calls closer - это про теннис неверное. там "lines" - это основное, за чем наблюдают. по какую сторону от линии мячик ударился решает в чью пользу очко присудить. а "close call" понятно, да?

emotions run higher - тут понятно, да?

 silly.wizard

link 28.05.2012 19:29 
close - прилагательное, есличо

call -
13. Sports
b. To declare in the capacity of an umpire or referee: call a runner out; call a penalty for holding.
c. To indicate a decision in regard to: calling balls and strikes; called a close play at home plate.
http://www.thefreedictionary.com/call

 Anna-London

link 28.05.2012 19:33 
Плакать не надо, надо платить. :)
Практически понятно. Да, lines - это про теннис. А можно для бестолкового переводчика просто перевод? Я уже замучилась.

 silly.wizard

link 28.05.2012 19:40 
тут надо хорошо узнаваемый русским теннисным телезрителем термИн. ждите пока такие заглянут ;)
а покамест хорошо бы вы поделились в каком ключе остальное переводите. (напр., пару предложений до искомого)

 Anna-London

link 28.05.2012 20:33 
Это маркетинговый текст. Вроде бы кое-как перевела, от меня уже ничего хорошего не ждут. Жуть непролазная.
Вот, например:
Nothing distorted but the lead guitar.
Compress on the fly; lose none of the drama.
You'll always have an audience when they're held in their seats.
Идеи есть?

 amat

link 28.05.2012 20:38 
close line calls - спорные мячи в теннисе, мяч "в линию", когда судья решает, коснулся мяч линии или нет (сие обычно вызывает бурю эмоций)

 Oo

link 28.05.2012 20:41 
Nothing distorted but the lead guitar. - Искажений нет, кроме как у соло гитар (эффект дисторшн, когда гитары скрипят майскими кошками)

 Oo

link 28.05.2012 20:44 
You'll always have an audience when they're held in their seats. - ваша аудитория/(зрители) всегда на своих местах

 Anna-London

link 28.05.2012 20:47 
Спасибо, сейчас исправлю.
Говорила с клиентом, клиент говорит подходить творчески и пропускать все их творчество. :)

 Anna-London

link 28.05.2012 20:48 
Про гитары понятно, непонятно только, зачем про это писать. Мне клиент сказал пропустить.

Спасибо, коллеги.

 Oo

link 28.05.2012 20:48 
Compress on the fly; lose none of the drama. - хорошая игра слов. Трудно подобрать эквивалент: компрессирование(сжатие) сигнала и наложение компрессов на лету

 silly.wizard

link 28.05.2012 20:52 
Anna,
\\ клиент говорит подходить творчески и пропускать все их творчество. :) \\
\\ Про гитары понятно, непонятно только, зачем про это писать. Мне клиент сказал пропустить. \\

а можно как-то адаптировать эти ваши впечатления к формату форума?
т.е переформулировать вопрос в терминах типа "дано 1 2 3, надо получить А Б Ц, получила сама А и Ц, помогите с Б"

 

You need to be logged in to post in the forum