Subject: mortgaged and charged shares econ. Shareholders may mortgage or charge their registered shares in the Company.
|
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=126504... вот по этой ссылке спорят переводчики и дают свои варианты вот к чему пришли.... акционеры имеют право обременять принадлежащие им акции любыми залоговыми правами". |
mortgage - a legal agreement by which a bank, building society, etc. lends money at interest in exchange for taking title of the debtor's property, with the condition that the conveyance of title becomes void upon the payment of the debt залог с условием о выкупе charge - a financial liability or commitment Shareholders may mortgage or charge their shares. Конечно, по одной и очень короткой фразе контекста трудно дать точный перевод, тем более, что термин charge весьма многолик и полисемичен. А так как приведенное понятие «charge their shares» весьма размыто, то и в переводе, по моему мнению, надо дать обобщающее его значение. Акционеры могут закладывать свои акции или использовать их иным образом в гражданском обороте. Спорить в данном случае о различиях понятий залога и заклада не продуктивно. |
Shareholders may mortgage or charge their registered shares in the Company and upon satisfactory evidence thereof the Company shall give effect to the terms of any valid mortage or charge except in so far as it may conflict with any requirements herein contained for consent to the transfer of shares. Вот это пункт статьи. нигде далее ничего не расшифровывается. то есть нет контекста, которым можно объяснить. В словаре я нашла, что как mortgage, так и charge переводятся одинаково. я попробовала перевести это так: Акционеры могут закладывать или вверять свои именные акции в Компании и при наличии достаточных доказательств Компания должна осуществлять в условиях какого-либо залога или вверения, кроме случаев, когда это противоречит любым требованиям, описанным в данном документе о согласии относительно передачи акций. |
да это ж из устава. БВО? обсуждалось здесь много раз что за сделка "вверения", видимо, останется загадкой я бы написала "передавать в залог или заклад" |
спасибо большое за помощь, учту : ))) |
You need to be logged in to post in the forum |