DictionaryForumContacts

 Aqua vitae

link 18.06.2012 13:36 
Subject: Commemorative certificate gen.
Уважаемые коллеги, пожалуйста, подскажите как принято переводить такие формулировки.

COMMEMORATIVE CERTIFICATE OF WORKING-TOGETHER COLLABORATION
Что это за "памятный сертификат" такой.
Ситуация такая, что две компании подписывают MOU о расширении сотрудничества, и подписывают этот самый COMMEMORATIVE CERTIFICATE

А еще интересно как такую фразу принято переводить?
LET IT BE KNOWN ON THIS 21st DAY OF JUNE 2012:
THAT blah-blah-blah
THAT blah-blah-blah-blah
THAT blah-blah-blah-blah-blah
Может это что-то совсем простое, но я впервые вижу, а нужен очень правильный перевод.
Буду очень благодарна!

 AsIs

link 18.06.2012 13:44 
поминальный сертификат)))

 Aqua vitae

link 18.06.2012 13:46 
Ага = )))) он самый.
А если серьезно?

 AsIs

link 18.06.2012 14:11 
ЗАЯВЛЕНИЕ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ
21 июня 2012 г.
ПРЕАМБУЛА
1. Блах-блах-блах
2. Блах-блах-блах-блах
3. Блах-блах-блах-балах-бултых-балах

 AsIs

link 18.06.2012 14:18 
вы бы что ли весь текст привели? что скрывается за blah-blah-blah-blah Может, и не преамбула. Чем там все это дело заканчивается... Может быть, НАСТОЯЩИМ ЗАЯВЛЯЕМ, ЧТО:....

 Rengo

link 18.06.2012 14:29 
Может, какой меморандум о сотрудничестве/совместной деятельности

 Лу Рид

link 18.06.2012 14:31 
М о совместной/обоюдной деятельности

 Aqua vitae

link 18.06.2012 14:32 
Вот уже переведенный текст
THAT : XXX и YYY договорились о расширении сотрудничества в рамках ......
THAT : СТОРОНЫ признают взаимное соблюдение условий долгосрочных деловых отношений и подтверждают свои намерения содействовать продолжению этих отношений,
THAT : С УЧЕТОМ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО, настоящим стороны подтверждают подписание меморандума and commemorate this event

AsIs, спасибо за помощь )

 

You need to be logged in to post in the forum