|
link 18.06.2012 13:36 |
Subject: Commemorative certificate gen. Уважаемые коллеги, пожалуйста, подскажите как принято переводить такие формулировки.COMMEMORATIVE CERTIFICATE OF WORKING-TOGETHER COLLABORATION А еще интересно как такую фразу принято переводить? |
поминальный сертификат))) |
|
link 18.06.2012 13:46 |
Ага = )))) он самый. А если серьезно? |
ЗАЯВЛЕНИЕ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ 21 июня 2012 г. ПРЕАМБУЛА 1. Блах-блах-блах 2. Блах-блах-блах-блах 3. Блах-блах-блах-балах-бултых-балах |
вы бы что ли весь текст привели? что скрывается за blah-blah-blah-blah Может, и не преамбула. Чем там все это дело заканчивается... Может быть, НАСТОЯЩИМ ЗАЯВЛЯЕМ, ЧТО:.... |
Может, какой меморандум о сотрудничестве/совместной деятельности |
М о совместной/обоюдной деятельности |
|
link 18.06.2012 14:32 |
Вот уже переведенный текст THAT : XXX и YYY договорились о расширении сотрудничества в рамках ...... THAT : СТОРОНЫ признают взаимное соблюдение условий долгосрочных деловых отношений и подтверждают свои намерения содействовать продолжению этих отношений, THAT : С УЧЕТОМ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО, настоящим стороны подтверждают подписание меморандума and commemorate this event AsIs, спасибо за помощь ) |
You need to be logged in to post in the forum |