|
link 21.06.2012 21:19 |
Subject: Act from... through gen. Правильно ли будет перевестиАкт с 12.12.2010 по 25.12.2010 как Act from 12.12.2010 through 25.12.2010 Заранее спасибо. |
1. обязательно ли подчеркивать, что по 25-е включительно? 2. почему в переводе работы превратились в услуги? |
|
link 22.06.2012 1:33 |
"Act"? really? |
это вечная тема, наряду с ЗАО/ОАО, переводом адреса, как называется "собачка"... (список неполный). :) |
Acceptance Act = Закон о приемке |
Запомнила, что когда-то работавший со мной англичанин всегда кривился от слова "act" в этом смысле и предлагал употреблять report |
лучше уж тогда Akt (как matryoshka и balalaika) |
(Бамбарбия! Кергуду! ...шутка) |
|
link 22.06.2012 9:12 |
1-я строка (варианты - на ВАШЕ усмотрение): Report/Certificate/Statement for (the period of) 12.12.2010 through/till/to 25.12.2010 или как (почти как) у Вас: Report/Certificate/Statement (as) from 12.12.2010 through/till/to 25.12.2010 или могут быть иные варианты: как по поводу "Акта" и предлога "с", так и всей конструкции. Но, в любом случае (т.е. в данном контексте ("отчет")), никак не "Act"! Насколько я понял, "по" в русском оригинале никак не оговаривается в том смысле, что "включительно" или "не включительно" (как, впрочем, это обычно НИКОГДА и не оговаривается в подобного рода документах). Поэтому можно выбрать (могу и ошибаться) "нейтральное" "to". 3-я строка (варианты - на ВАШЕ усмотрение): или почти как у Вас: Acceptance Report/Certificate/Statement of Services Rendered P.S. имхо: в подобного рода контекстах работы, при переводе, могут вполне превращаться в услуги и наоборот. |
|
link 22.06.2012 9:59 |
Александр Б., спасибо большое помощь. |
You need to be logged in to post in the forum |