|
link 22.06.2012 10:10 |
Subject: contract gen. "complete contart and assignment"помогите перевести фразу... заключение контракта и назначение? |
|
link 22.06.2012 10:13 |
то есть "complete contract and assignment" |
Если хотите помощи, дайте все предложение / абзац / страницу, тему / название документа - вся эта информация у Вас перед глазами, не у нас. |
|
link 22.06.2012 10:36 |
это заголовок пункта в контракте "complete contart and assignment" а дальше уже идет текст: a) Положения и условия, прописанные в пределах данного Контракта, составляют полное и заключительное понимание Продавца и Покупателя (в дальнейшем Стороны) относительно товара, упомянутого выше. поэтому и задаюсь вопросом как перевести "complete contart and assignment" |
посмотрите здесь перевод сочетания "complete agreement".и "complete assignment". Просто assignment - переуступка. "а дальше уже идет текст..." - дальше идет текст на русском? если нет, почему Вы приводите здесь русскую версию, а не английскую? OMG. |
Русской версией ЭТО называть прежедевременно... |
|
link 22.06.2012 10:50 |
"...НЕ будут действующими..." |
вы б поискали по форуму исчерпывающий характер контракта; уступка положения настоящего К содержат полную и исчерпывающую договоренность относительно .... изменение или отказ от права требовать соблюдения положений настоящего К имеет силу только при условии его оформления в письменном виде за подписью уполномоченных представителей обеих сторон |
You need to be logged in to post in the forum |