DictionaryForumContacts

 Safronchik

link 22.06.2012 10:10 
Subject: contract gen.
"complete contart and assignment"

помогите перевести фразу...

заключение контракта и назначение?

 Safronchik

link 22.06.2012 10:13 
то есть "complete contract and assignment"

 Aiduza

link 22.06.2012 10:29 
Если хотите помощи, дайте все предложение / абзац / страницу, тему / название документа - вся эта информация у Вас перед глазами, не у нас.

 Safronchik

link 22.06.2012 10:36 
это заголовок пункта в контракте "complete contart and assignment"

а дальше уже идет текст: a) Положения и условия, прописанные в пределах данного Контракта, составляют полное и заключительное понимание Продавца и Покупателя (в дальнейшем Стороны) относительно товара, упомянутого выше.
Никакие изменения, продления или освобождения от любых положений данного Контракта будут действующими, если то же самое не будет подтверждено в письменном виде обеими Сторонами.

поэтому и задаюсь вопросом как перевести "complete contart and assignment"

 Aiduza

link 22.06.2012 10:46 
посмотрите здесь перевод сочетания "complete agreement".и "complete assignment". Просто assignment - переуступка.

"а дальше уже идет текст..." - дальше идет текст на русском? если нет, почему Вы приводите здесь русскую версию, а не английскую?

OMG.

 10-4

link 22.06.2012 10:49 
Русской версией ЭТО называть прежедевременно...

 Александр Б.

link 22.06.2012 10:50 
"...НЕ будут действующими..."

 ОксанаС.

link 22.06.2012 10:50 
вы б поискали по форуму
исчерпывающий характер контракта; уступка
положения настоящего К содержат полную и исчерпывающую договоренность относительно ....
изменение или отказ от права требовать соблюдения положений настоящего К имеет силу только при условии его оформления в письменном виде за подписью уполномоченных представителей обеих сторон

 

You need to be logged in to post in the forum