DictionaryForumContacts

 lavazza

link 26.06.2012 16:25 
Subject: one ultimately determined by the solar radiation gen.
There must be a limit to yield; one ultimately determined by the solar radiation at the surface of the earth and the ability of the plant to convert solar energy into plant tissues. Defining this limit is difficult, but estimates provide a perspective from which to consider future yield growth.

one относится к limit? к yield?
Урожайность должна иметь свои пределы; ...?

 NC1

link 26.06.2012 16:30 
Урожайность должна иметь предел, который в конечном счете зависит от уровня солнечной радиации у поверхности Земли и способности растения преобразовывать солнечную энергию в биомассу.

 Wolverin

link 26.06.2012 17:09 
+
я бы только уточнил - "в растительную массу" (в конце).

и если текст "об общем", то для биосистем чаще используется "продуктивность", а не "урожайность".
Кстати, в оригинале опасное упрощение- "конвертировать" солнечную энергию в ткани вот так просто нельзя. Есть несколько этапов у фотосинтеза и т.п. Хитро там все весьма (но это не относится собственно к переводу).

 AMOR 69

link 26.06.2012 17:54 
///There must be a limit to yield - Урожайность должна иметь предел///

Не урожайность должна иметь предел, а должен быть предел урожайности.
Маст относится к лимиту, а не урожайности.

 rpsob

link 26.06.2012 18:19 
...должен быть предел У. и У. должна иметь предел.
Разве это не одно и то же?

 Tante B

link 26.06.2012 18:23 
должен существовать предел урожайности, обусловленный ...

 AMOR 69

link 26.06.2012 23:20 
///...должен быть предел У. и У. должна иметь предел.
Разве это не одно и то же? ///

Так в первом предложении подлежащее "предел", а во втором - "урожайность".

 rpsob

link 27.06.2012 6:17 
Для меня тоже ближе Ваш вариант. Но с точки зрения смысла...
оба варианта (перевода!) годятся.

 

You need to be logged in to post in the forum