Subject: Транскрипции польских имен gen. Jan JagieniakJanusz Jeziorny Помогите транскрибировать на русский, плиз! |
Ян Яженьяк |
Януш Езерны (в последней букве немного сомневаюсь) |
Ян Ягеняк Януш Езёрны |
Яженьяк и Езёрны |
|
link 1.07.2012 16:31 |
Вы не поняли, это не французские имена....:)) См. Alexgrus +1 (не будучи ёрификатором, в данном случае я за Ё 100%) |
Ну если не французские, то Ягеняк, а вместо Ё мне больше нравится ЬО - Езьорны |
|
link 1.07.2012 17:04 |
тут уж ту хум хау мoжно и Йезьорны вставить :) ale Polacy będą mówić [Е-зё-р-ны] :( |
Jan Jagieniak Janusz Jeziorny скажут - Ян Ягеняк и Януш Йежьёрный |
|
link 1.07.2012 17:16 |
Поверьте - когда поляки говорят [З], а Вам ка |
Я в Польше прожил и проработал достаточно - в Щедльце и Ваве чётко Жь мягкое слышно |
|
link 1.07.2012 21:11 |
Для начала давайте уточним вопрос: что именно нужно — _транскрипция_ или _передача в русском тексте_? Если первое, то действительно точнее "Ж". Если второе, то традиционно используется "З" (аналогично тому, как название города пишем "Седльце", а не "Шедльце" или "Щедльце"). |
Вы правы, Максим, если речь о передаче в русском, то З. |
az115, а мою ссылку вы как бы не видели, да? Тем не менее, она уже давно была (см.выше). |
You need to be logged in to post in the forum |