DictionaryForumContacts

 dmitry_b

link 1.07.2012 10:25 
Subject: Транскрипции польских имен gen.
Jan Jagieniak
Janusz Jeziorny

Помогите транскрибировать на русский, плиз!

 Tante B

link 1.07.2012 10:45 

 Milledi

link 1.07.2012 11:19 
Ян Яженьяк

 Milledi

link 1.07.2012 11:25 
Януш Езерны (в последней букве немного сомневаюсь)

 Alexgrus

link 1.07.2012 11:35 
Ян Ягеняк
Януш Езёрны

 Rengo

link 1.07.2012 11:54 
Яженьяк и Езёрны

 mimic pt.4

link 1.07.2012 16:31 
Вы не поняли, это не французские имена....:))
См. Alexgrus +1 (не будучи ёрификатором, в данном случае я за Ё 100%)

 Rengo

link 1.07.2012 16:52 
Ну если не французские, то Ягеняк, а вместо Ё мне больше нравится ЬО - Езьорны

 mimic pt.4

link 1.07.2012 17:04 
тут уж ту хум хау мoжно и Йезьорны вставить :)
ale Polacy będą mówić [Е-зё-р-ны] :(

 Denis888

link 1.07.2012 17:07 
Jan Jagieniak
Janusz Jeziorny

скажут - Ян Ягеняк и Януш Йежьёрный

 mimic pt.4

link 1.07.2012 17:16 
Поверьте - когда поляки говорят [З], а Вам казжется, что это [Ж], то это только Вам так кажется..... :)

 Denis888

link 1.07.2012 17:44 
Я в Польше прожил и проработал достаточно - в Щедльце и Ваве чётко Жь мягкое слышно

 Maksym Kozub

link 1.07.2012 21:11 
Для начала давайте уточним вопрос: что именно нужно — _транскрипция_ или _передача в русском тексте_?
Если первое, то действительно точнее "Ж". Если второе, то традиционно используется "З" (аналогично тому, как название города пишем "Седльце", а не "Шедльце" или "Щедльце").

 Denis888

link 2.07.2012 2:15 
Вы правы, Максим, если речь о передаче в русском, то З.

 az115

link 2.07.2012 3:35 

 Tante B

link 2.07.2012 6:51 
az115, а мою ссылку вы как бы не видели, да? Тем не менее, она уже давно была (см.выше).

 

You need to be logged in to post in the forum