DictionaryForumContacts

 Abracadabra

link 5.07.2012 6:13 
Subject: коллеги, у кого французский помогите, плиз.. gen.
Помогите пожалуйста, транскрибировать названия улиц, фирм и имена.

Работаю с англ. второй -нем. , французский не знаю. Транскриптор не нашла с французского.

Перевожу декларацию с англ. на русский от французской фирмы, но встречаются французские имена и названия улиц:

1)имя: Didler MICHAUD DANIEL,
2)фирма: Societe Anonyme
3) boulevard du Chateau (Шато?)
4) улица Neuilly-sur-Seine
5) печать (нужен перевод) VU EXCLUSIVEMENT POUR CERTIFICATION MATERIELLE DE LA SIGNATURE

6) улица 89, rue Taibout

Буду очень признательна) Спасибо.

 x-z

link 5.07.2012 6:26 
1) Дидле Мишо Даниель
2) Сосьете Аноним
3) Бульвар дю Шато
4) Нёйи-сюр-Сэн
5) Проверено искоючительно для удостоврения подлинности подписи

6) рю Тэбу

 Abracadabra

link 5.07.2012 6:31 
х-z, СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!!
Спасли..)))) .
Там еще есть Апостиль

Если ничего в нете не найду, можно обратиться?
Там несколько слов буквально..

а вот еще забыла одного товарища:

Michel LERNOUT-Мишель......?

 Rivenhart moderator

link 5.07.2012 6:35 
1) Дидье Мишо Даниэль
2) société anonyme - акционерное общество, т.е. это не название, а просто ОПФ
3) Бульвар дю Шато
4) Нёйи-сюр-Сен
5) Ознакомился с документом исключительно для удостоверения подлинности подписи - встречал такую формулировку
6) Рю Тэбу
7) Мишель Лерну

 Abracadabra

link 5.07.2012 6:54 
СПАСИБО!! Rivenhart.....МЕРСИ))

 Abracadabra

link 5.07.2012 7:36 
Вот еще, пожалуйста :

D. Maledon?

 Rivenhart moderator

link 5.07.2012 8:41 
так и будет - Д. Маледон

 Abracadabra

link 5.07.2012 10:08 
Благодарю. ))

Вот остался только Апостиль перевести:

Посмотрите и если нетрудно, подскажите, пожалуйста:
Апоситль:
Пробовала переводить через Гугл , что-то в словаре нашла ..:

1. republic francaise ---------- Французская республика
Le present acte public ------- официальный документ,
2. a ete signe par ------- был подписан
3. aggisant en qualite de Attache ----- в качестве (при)вложения?
Commerce.et.d’Industrie de. Paris-Промышленная Палата , Париж
4. est revetu du sceau/timbre de Atteste?
5. Paris-Париж
6. le??? 28June 2012
7. par le Procureur general pres la Cour d'appel de Paris - Генеральный прокурор при апелляционном суде Парижа

8. sous n ?? 40352

9. sceau-??? Michel Lernout Avocat General-помощник Генеарльного прокурора ??

Спасибо.

 leka11

link 5.07.2012 10:14 
aggisant en qualite de Attache - скорее всего в качестве помощника (нотариуса)

 Buick-s

link 5.07.2012 10:18 
4. скреплен печатью/штампом - похоже на это
французского не знаю, но апостиль и в Африке апостиль

 leka11

link 5.07.2012 10:19 
см. пример
Страна: --
Настоящий официальный документ

был подписан ---

выступающей в качестве ---
скреплен печатью/штампом --

номер -

печать Michel Lernout заместитель прокурора

 leka11

link 5.07.2012 10:19 
в МТ есть французский словарь, зря не пользуетесь)))

 Buick-s

link 5.07.2012 10:19 
3. выступающим в качестве (далее - leka11).

 Buick-s

link 5.07.2012 10:21 
9. печать этого самого Мишеля

 Rivenhart moderator

link 5.07.2012 10:22 
1. Страна: Французская Республика
Настоящий официальный документ
2. подписан...
3. выступающим в качестве сотрудника/служащего ТПП Парижа
4. скреплен печатью/штампом
Удостоверено
5. в г. Париж(е)
6. 28 июня 2012 г.
7. Генеральным прокурором + далее по Вашему тексту
8. за номером...
9. печать/М.П.
Avocat Général - у Вас нормально, либо заместитель прокурора

 Buick-s

link 5.07.2012 10:22 
8. за № ...

 Rivenhart moderator

link 5.07.2012 10:22 
предыдущих ответов не видел, пока грузился ответ, но вышло некоторое резюме =)

 Abracadabra

link 5.07.2012 10:29 
Ой, ребята, спасибо вам всем !!!!

Что бы я без вас делала! Работаю в штате. Приходится.

My special thanks to Rivenhart....)))

Leka, так я со словарем)))

Слава форуму Мультитрана!)

 Tante B

link 5.07.2012 10:30 
Michel Lernout Мишель Лерну
Смысл апостиля в том, что он одинаков на всех языках, так что можно брать любой русский штамп в качестве шпаргалки

 Supa Traslata

link 5.07.2012 10:32 
>>Работаю в штате. Приходится.>>

Т.е. франц. яз. не изучали, но переводите? А если вьетнамский дадут? Возьметесь?

 leka11

link 5.07.2012 10:33 
"Генеральным прокурором + далее по Вашему тексту " -
вряд ли Ген. прокурором)) у него дел помимо апостилей выше крыши)))

 leka11

link 5.07.2012 10:34 
собственно по сети можно проверить кто там сейчас Ген. прокурор, но похоже что не Michel Lernout

 Buick-s

link 5.07.2012 10:36 
ST, ну и что тут такого сложного, про вьетнамский не скажу, но я недавно паспорт польского гражданина спокойно перевел )

 Tante B

link 5.07.2012 10:37 
leka11,
бывает, что штампует и секретарь в канцелярии суда, но не от своего имени
Все правильно

Supa Traslata,
язык апостиля (часто!) может не совпадать с языком документа, на котором он проставлен, к сожалению

 Buick-s

link 5.07.2012 10:46 
Tante B, это как, не могли бы объяснить? Или пример привести.
Просто не сталкивался - у меня была масса документов из Германии, и все они были составлены и апостилированы в одной и той же стране.

 Abracadabra

link 5.07.2012 10:47 
Supa, весь документ на английском идет..только имена, улицы и апостиль на французком..вот такой винегрет..

Да, я в штате....сейчас всякие перетурбации на фирме идут..людей увольняют пачками...город маленький..шансы найти работу равны нулю.

приходилось и с итальянского небольшой отрывок переводить..через Гугл..потом ребята с итальянского форума подправили.

За вьетнамский, китайский и японский конечно бы не взялась.

Ну сейчас какие времена.." Не можете. А зачем вы нам тогда?"
Спасибо еще раз всем.

 Tante B

link 5.07.2012 10:53 
Buick-s,
какие могут быть примеры??? все документы конфиденциальны, по определению
на голландских документах (нидерландский язык) часто встречаются штампы апостиля на английском языке, а уж французские штампы на бельгийских документах (нидерландский язык) - практически норма

 leka11

link 5.07.2012 10:54 
http://ru.wikipedia.org/wiki/%CF%F0%EE%EA%F3%F0%EE%F0#.D0.A4.D1.80.D0.B0.D0.BD.D1.86.D0.B8.D1.8F
Во Франции прокурору, или Прокурору Республики (фр. Procureur de la République) (или Генеральному прокурору (Procureur Général) в Апелляционном суде или Генеральному адвокату (Avocat Général) в Кассационном суде) помогают заместители (substituts). .....

 Tante B

link 5.07.2012 10:56 
Buick-s,
уточнение: разумеется, в одной и той же стране

и стандартные штампы (заверение) голландских нотариусов бывают на английском языке, а вот печати у них на родном языке, поэтому переводчики с английского частенько называют голландских магистров права мистерами %-О

 Tante B

link 5.07.2012 10:59 

 Buick-s

link 5.07.2012 11:00 
Tante B, понял, спасибо!

Abracadabra, да человек постебался и ушел, а вы серьезно :)
На самом деле, когда вот такой типовой документ, можно и своими силами сделать, в другом случае всегда есть бюро переводов ... я перевел паспорт с польского, потому что все было понятно и хотелось немного сэкономить деньги фирме.

 Erdferkel

link 5.07.2012 11:04 
"хотелось немного сэкономить деньги фирме." - для этого можно еще поменьше болтать(ся) на форуме и побольше заниматься своей непосредственной работой

 Abracadabra

link 5.07.2012 11:10 
Buick-s, а зачем стебаться то? Еще такая запарка всё валится и валится работа...а я одна...Дергают со всех сторон..((( В отпуск хочу уже..))

Но узнаю Supa Traslata, он в своем стиле))...я сто лет уже не появлялась на форуме..наверно отвыкла от манеры общения на М-не..

А манера общения тут особенная...
вот не удивлюсь если сейчас эта ветка разрастется и не по теме...

 Buick-s

link 5.07.2012 11:16 
Он всегда так, скажет как отрежет и уйдет, зато немногословен )
Aracadabra, да вот Вам пример - общаюсь на рабочую тему, помогаю, и вот явление Эрд-ель.

ЭФ, спокойно, деньги фирме мы всегда стараемся сэкономить, где это возможно
Где это я на этой ветке хоть раз "болтался"? Идет рабочая беседа, а Вы зачем-то вклиниваетесь - Владима там почти заклевали, теперь сюда?
И что за моветон - надзирать за коллегами и копаться в чужих кошельках и объемах работ? Некрасиво себя ведете.

 Erdferkel

link 5.07.2012 11:19 
молод еще мне нотации-то читать
со своими рабочими беседами про польский паспорт
все равно не исправлюсь

 Abracadabra

link 5.07.2012 11:22 
Buick-s, так я заметила что Вам уже "указали", поэтому и написала это...
Не обращайте внимания.....

Спасибо еще раз за помощь. Хорошо что есть коллеги, которые находят время и могут помочь...

 Buick-s

link 5.07.2012 11:25 
Эрд-ель, спасибо за комплимент, только где же молод, когда сами старым драндулетом через слово называете :)
вверх посмотрите, если что - я там и по апостилю кое-что писал
а вообще не ходите за мной хвостом, все равно не догоните

Abracadabra, да пусть себе пар выпускает ... Вы, если вдруг понадобится что-то по должностным инструкциям (тоже типовой документ), обращайтесь. подскажу :)

 Erdferkel

link 5.07.2012 11:29 
"а вообще не ходите за мной хвостом"
это явление по-другому называется - на какую ветку ни заглянешь, а Вы уже там... подсказываете

 Abracadabra

link 5.07.2012 11:29 
Хорошо..спасибо..Удачного дня и пусть ничто и никто не испортит хорошего настроения)

 Buick-s

link 5.07.2012 11:31 
Abracadabra, и Вам удачи и стабильности на работе - а когда человек оптимист, ему никто и ничто не испортит его позитивные мысли и посылы ))

 Supa Traslata

link 5.07.2012 11:35 
Buick
За других не надо отвечать, ладно?

Abracadabra
Вы ответили на мой вопрос, спасибо.

 Abracadabra

link 5.07.2012 11:46 
Вот еще не заметила, это последнее имя:

Didier (Дидье?) Michaud (?) Daniel (Даниэль)?

 Rivenhart moderator

link 5.07.2012 11:48 
Abracadabra, см. мой первый пост =)

 Abracadabra

link 5.07.2012 11:53 
Господи...конечно..спасибо ..это состояние по типу " Тихо шифером шурша крыша едет не спеша" ))

Утомили французы Абру))

 Abracadabra

link 5.07.2012 12:34 
Еще вот организовался вопрос..сейчас дошла до списка состава акционеров компании ХХХ , перечисляются владельцы акций:
Вот это:
"ХХХ" participations? and associates?, как их правильно перевести?

 leka11

link 5.07.2012 13:17 
associates - зависимые компании

ХХХ" participations - есть еще слова вокруг? мало контекста
м.б. доли участия

 Abracadabra

link 5.07.2012 13:33 
leka, это таблица..(((

слова вокруг:

-individual shareholders
-institutional investors outside of France
--institutional investors outside in France

 Abracadabra

link 5.07.2012 13:34 
IN France извиняюсь за опечатку просто копировала..

 leka11

link 5.07.2012 14:06 
я бы написала
доли участия компании ХХХ

см. "Parent Company's participations in Group companies"

 

You need to be logged in to post in the forum