|
link 5.07.2012 6:13 |
Subject: коллеги, у кого французский помогите, плиз.. gen. Помогите пожалуйста, транскрибировать названия улиц, фирм и имена.Работаю с англ. второй -нем. , французский не знаю. Транскриптор не нашла с французского. Перевожу декларацию с англ. на русский от французской фирмы, но встречаются французские имена и названия улиц: 1)имя: Didler MICHAUD DANIEL, 6) улица 89, rue Taibout Буду очень признательна) Спасибо. |
1) Дидле Мишо Даниель 2) Сосьете Аноним 3) Бульвар дю Шато 4) Нёйи-сюр-Сэн 5) Проверено искоючительно для удостоврения подлинности подписи 6) рю Тэбу |
|
link 5.07.2012 6:31 |
х-z, СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!! Спасли..)))) . Там еще есть Апостиль Если ничего в нете не найду, можно обратиться? а вот еще забыла одного товарища: Michel LERNOUT-Мишель......? |
1) Дидье Мишо Даниэль 2) société anonyme - акционерное общество, т.е. это не название, а просто ОПФ 3) Бульвар дю Шато 4) Нёйи-сюр-Сен 5) Ознакомился с документом исключительно для удостоверения подлинности подписи - встречал такую формулировку 6) Рю Тэбу 7) Мишель Лерну |
|
link 5.07.2012 6:54 |
СПАСИБО!! Rivenhart.....МЕРСИ)) |
|
link 5.07.2012 7:36 |
Вот еще, пожалуйста : D. Maledon? |
так и будет - Д. Маледон |
|
link 5.07.2012 10:08 |
Благодарю. )) Вот остался только Апостиль перевести: Посмотрите и если нетрудно, подскажите, пожалуйста: 1. republic francaise ---------- Французская республика 8. sous n ?? 40352 9. sceau-??? Michel Lernout Avocat General-помощник Генеарльного прокурора ?? Спасибо. |
aggisant en qualite de Attache - скорее всего в качестве помощника (нотариуса) |
4. скреплен печатью/штампом - похоже на это французского не знаю, но апостиль и в Африке апостиль |
см. пример Страна: -- Настоящий официальный документ был подписан --- выступающей в качестве --- номер - печать Michel Lernout заместитель прокурора |
в МТ есть французский словарь, зря не пользуетесь))) |
3. выступающим в качестве (далее - leka11). |
9. печать этого самого Мишеля |
1. Страна: Французская Республика Настоящий официальный документ 2. подписан... 3. выступающим в качестве сотрудника/служащего ТПП Парижа 4. скреплен печатью/штампом Удостоверено 5. в г. Париж(е) 6. 28 июня 2012 г. 7. Генеральным прокурором + далее по Вашему тексту 8. за номером... 9. печать/М.П. Avocat Général - у Вас нормально, либо заместитель прокурора |
8. за № ... |
предыдущих ответов не видел, пока грузился ответ, но вышло некоторое резюме =) |
|
link 5.07.2012 10:29 |
Ой, ребята, спасибо вам всем !!!! Что бы я без вас делала! Работаю в штате. Приходится. My special thanks to Rivenhart....))) Leka, так я со словарем))) Слава форуму Мультитрана!) |
Michel Lernout Мишель Лерну Смысл апостиля в том, что он одинаков на всех языках, так что можно брать любой русский штамп в качестве шпаргалки |
|
link 5.07.2012 10:32 |
>>Работаю в штате. Приходится.>> Т.е. франц. яз. не изучали, но переводите? А если вьетнамский дадут? Возьметесь? |
"Генеральным прокурором + далее по Вашему тексту " - вряд ли Ген. прокурором)) у него дел помимо апостилей выше крыши))) |
собственно по сети можно проверить кто там сейчас Ген. прокурор, но похоже что не Michel Lernout |
ST, ну и что тут такого сложного, про вьетнамский не скажу, но я недавно паспорт польского гражданина спокойно перевел ) |
leka11, бывает, что штампует и секретарь в канцелярии суда, но не от своего имени Все правильно Supa Traslata, |
Tante B, это как, не могли бы объяснить? Или пример привести. Просто не сталкивался - у меня была масса документов из Германии, и все они были составлены и апостилированы в одной и той же стране. |
|
link 5.07.2012 10:47 |
Supa, весь документ на английском идет..только имена, улицы и апостиль на французком..вот такой винегрет.. Да, я в штате....сейчас всякие перетурбации на фирме идут..людей увольняют пачками...город маленький..шансы найти работу равны нулю. приходилось и с итальянского небольшой отрывок переводить..через Гугл..потом ребята с итальянского форума подправили. За вьетнамский, китайский и японский конечно бы не взялась. Ну сейчас какие времена.." Не можете. А зачем вы нам тогда?" |
Buick-s, какие могут быть примеры??? все документы конфиденциальны, по определению на голландских документах (нидерландский язык) часто встречаются штампы апостиля на английском языке, а уж французские штампы на бельгийских документах (нидерландский язык) - практически норма |
http://ru.wikipedia.org/wiki/%CF%F0%EE%EA%F3%F0%EE%F0#.D0.A4.D1.80.D0.B0.D0.BD.D1.86.D0.B8.D1.8F Во Франции прокурору, или Прокурору Республики (фр. Procureur de la République) (или Генеральному прокурору (Procureur Général) в Апелляционном суде или Генеральному адвокату (Avocat Général) в Кассационном суде) помогают заместители (substituts). ..... |
Buick-s, уточнение: разумеется, в одной и той же стране и стандартные штампы (заверение) голландских нотариусов бывают на английском языке, а вот печати у них на родном языке, поэтому переводчики с английского частенько называют голландских магистров права мистерами %-О |
Tante B, понял, спасибо! Abracadabra, да человек постебался и ушел, а вы серьезно :) |
"хотелось немного сэкономить деньги фирме." - для этого можно еще поменьше болтать(ся) на форуме и побольше заниматься своей непосредственной работой |
|
link 5.07.2012 11:10 |
Buick-s, а зачем стебаться то? Еще такая запарка всё валится и валится работа...а я одна...Дергают со всех сторон..((( В отпуск хочу уже..)) Но узнаю Supa Traslata, он в своем стиле))...я сто лет уже не появлялась на форуме..наверно отвыкла от манеры общения на М-не.. А манера общения тут особенная... |
Он всегда так, скажет как отрежет и уйдет, зато немногословен ) Aracadabra, да вот Вам пример - общаюсь на рабочую тему, помогаю, и вот явление Эрд-ель. ЭФ, спокойно, деньги фирме мы всегда стараемся сэкономить, где это возможно |
молод еще мне нотации-то читать со своими рабочими беседами про польский паспорт все равно не исправлюсь |
|
link 5.07.2012 11:22 |
Buick-s, так я заметила что Вам уже "указали", поэтому и написала это... Не обращайте внимания..... Спасибо еще раз за помощь. Хорошо что есть коллеги, которые находят время и могут помочь... |
Эрд-ель, спасибо за комплимент, только где же молод, когда сами старым драндулетом через слово называете :) вверх посмотрите, если что - я там и по апостилю кое-что писал а вообще не ходите за мной хвостом, все равно не догоните Abracadabra, да пусть себе пар выпускает ... Вы, если вдруг понадобится что-то по должностным инструкциям (тоже типовой документ), обращайтесь. подскажу :) |
"а вообще не ходите за мной хвостом" это явление по-другому называется - на какую ветку ни заглянешь, а Вы уже там... подсказываете |
|
link 5.07.2012 11:29 |
Хорошо..спасибо..Удачного дня и пусть ничто и никто не испортит хорошего настроения) |
Abracadabra, и Вам удачи и стабильности на работе - а когда человек оптимист, ему никто и ничто не испортит его позитивные мысли и посылы )) |
|
link 5.07.2012 11:35 |
Buick За других не надо отвечать, ладно? Abracadabra |
|
link 5.07.2012 11:46 |
Вот еще не заметила, это последнее имя: Didier (Дидье?) Michaud (?) Daniel (Даниэль)? |
Abracadabra, см. мой первый пост =) |
|
link 5.07.2012 11:53 |
Господи...конечно..спасибо ..это состояние по типу " Тихо шифером шурша крыша едет не спеша" )) Утомили французы Абру)) |
|
link 5.07.2012 12:34 |
Еще вот организовался вопрос..сейчас дошла до списка состава акционеров компании ХХХ , перечисляются владельцы акций: Вот это: "ХХХ" participations? and associates?, как их правильно перевести? |
associates - зависимые компании ХХХ" participations - есть еще слова вокруг? мало контекста |
|
link 5.07.2012 13:33 |
leka, это таблица..((( слова вокруг: -individual shareholders |
|
link 5.07.2012 13:34 |
IN France извиняюсь за опечатку просто копировала.. |
я бы написала доли участия компании ХХХ см. "Parent Company's participations in Group companies" |
You need to be logged in to post in the forum |