DictionaryForumContacts

 4uzhoj moderator

link 5.07.2012 10:08 
Subject: вопрос к юристам gen.
Добрый день!

Будет ли грамотным сочетание "адвокатура и прокуратура" перевести как the Bar and the Bench? Если нет, посоветуйте, пожалуйста, как лучше написать. Речь идет о предметах в университете.

 fayzee

link 5.07.2012 10:13 
не знаю как правильно, но имхо бенч неправильно, потому что у прокуратуры не только функции обеспечения обвинения в судебном процессе.

 4uzhoj moderator

link 5.07.2012 11:14 
Все же, кто знает, как правильно сказать в таком случае?

 4uzhoj moderator

link 5.07.2012 12:36 
Up

 toast2

link 5.07.2012 14:14 
depends on the context, chiefly the purpose of your translation and, importantly, your target audience.

 4uzhoj moderator

link 5.07.2012 14:42 
Не выделывайтесь, пишите по-русски, пожалуйста.
purpose of your translation - см. выше: предмет в университете
Просто строчка из приложения к диплому.

 toast2

link 5.07.2012 15:15 
facepalm (:

 Эссбукетов

link 5.07.2012 15:23 
хищник победил

 fayzee

link 5.07.2012 19:58 
Bar Association and Public Procurator

 NC1

link 6.07.2012 7:42 
The Bar -- это ВСЕ юристы, включая защитников, прокуроров, судей, адворкатов по гражданским делам и юристов, которые вообще в суды и носа не кажут.

The Bench -- это судьи.

А "адвокатура и прокуратура" я бы перевел как "Defense and Prosecution".

 4uzhoj moderator

link 6.07.2012 11:05 
Спасибо всем!

 4uzhoj moderator

link 6.07.2012 11:06 
Если кто-нибудь пожелает еще высказаться, буду благодарен.

 fayzee

link 6.07.2012 11:17 
тебе совет - набей поиск в гугле предлагаемых терминов и выбери, что больше подходит. а то как-то несерьезно получается.

 4uzhoj moderator

link 6.07.2012 11:20 
Перевод, к сожалению, уже сдан, но для себя на будущее буду разбираться. Когда работа чуть отвалит)

 4uzhoj moderator

link 6.07.2012 11:21 
Написал The Bar и Prosecution

 fayzee

link 6.07.2012 11:30 
ну и хрен с тобой - раз так написал - в след. раз такое не пиши. )))

 4uzhoj moderator

link 6.07.2012 12:39 
fayzee, мы вроде не знакомы. Так что извольте попридержать язык. Хотя.. хрен с вами.

 silly.wizard

link 6.07.2012 12:49 
реплика аскера от 5.07.2012 17:42 доставила =)

 fayzee

link 6.07.2012 13:02 
так я ж не со зла )))

 4uzhoj moderator

link 6.07.2012 13:07 
2 fayzee
А уж было подумал )

 4uzhoj moderator

link 6.07.2012 13:13 
2 fayzee
Во-первых, перевод был сдан вчера. Во-вторых, мне кажется, что Bar Association - это скорее профессиональное объединение юристов (которые в Америке имеют право выступать в суде после admission to the Bar и, следовательно, могут быть адвокатами (не будем трогать барристеров и солиситеров в Англии). А нужное значение - "институт адвокатуры". То же и с Public Procurator'ом - как по мне. это должность одного человека. а не прокуроры и система организации их деятельности в целом.
Был еще вариант "Defence Attorneys and Prosecutors (in Ukraine)" по аналогии с нотариатом - Notaries.

 4uzhoj moderator

link 6.07.2012 13:14 
С the Bench я дал маху, согласен)

 

You need to be logged in to post in the forum