DictionaryForumContacts

 ASIA77

1 2 3 4 all

link 18.07.2012 20:36 
Subject: OFF : Мой 1-ый перевод. gen.
Каким он был?

 ASIA77

link 18.07.2012 20:37 
Поделитесь впечатлениями !

 Лу Рид

link 18.07.2012 20:55 
92 год. Пиеса "Soul Kitchen" зе Доорз.

 Surzheon

link 18.07.2012 21:06 
"At dawn they sleep" by Slayer. тяжко прошло.

 Евгений Тамарченко moderator

link 18.07.2012 21:11 
Первый, кажется, который мне заказали (относительно знакомые люди) — Mercedes 190. Pflegen, Warten, Reparieren. Сделал пару страниц, пришёл к заказчику и сказал, что эти берите бесплатно, а больше не могу :)))) .

 Лу Рид

link 18.07.2012 21:15 
Евгений, а самый первый, неоплачиваемый. А?

 Евгений Тамарченко moderator

link 18.07.2012 21:19 
Ну, вынужден ответить скучно: думаю, что это были учебные переводы. А так, чтобы сел и сам перевёл какую-то песню… не помню. Во всяком случае первую не помню.

Я бабушку заставил перевести мне кучу песен зато. :) Потом стал читать песни вместе с ее переводами и так выучил английский.

 nephew

link 18.07.2012 21:27 
за, условно говоря, деньги - либретто Jesus Christ Superstar
самый первый - какие-то из "Сказок роботов" Лема, лет в 12

 Евгений Тамарченко moderator

link 18.07.2012 21:38 
Так, вспомнил что-то более ранее, чем про мерседес — что-то из инструкции от синтезатора Yamaha PRS пятьсот чего-то.

Какой, оказывается интересный вопрос, я не могу вспомнить первый перевод (ну реально первый, который был бы не для школы/преподавателя).

 Sjoe! moderator

link 18.07.2012 21:45 
:) "Оплати - обладай!" Маккартни за трояк для Сереги Беликова. В его же присутствии на листах тетрадки за 2 копейки за час с небольшим. На засыпанном шелухой от семечек изрезанном подоконнике на лестничной клетке между первым и вторым этажами пятиэтажки в г. Красногорске Московской области. 42 года, 1 месяц и 4 назад.

 Евгений Тамарченко moderator

link 18.07.2012 21:54 
Sjoe!, браво, вот это художественно.

 Surzheon

link 18.07.2012 21:55 
самым первым переводом у многих (в частности, меня) был, перевод ненормативной лексики, вторгавшейся к нам из "загнивающего" Запада, как то: fuck off, shit etc... ба, а в словарях-то нет таких слов!! тайна!! :))
Just kidding ;)

 d.

link 18.07.2012 21:59 
инструкция к видаку за флакон червоного столового
буклет местному рекламному агентству за полтинник (сумму вроде помню, а что на них можно было купить в 93-м году - уже нет)

и понеслась....

 хрень полосатая

link 18.07.2012 22:01 
перевод коротеньких текстов про связь из контрольных - для седьмой воды...
в школьные годы

 Surzheon

link 18.07.2012 22:02 
да, еще надписи на флаконах, тюбиках и т.п... соседям, знакомым ит.п. )) free of charge )

 хрень полосатая

link 18.07.2012 22:04 
ну я про перевод который за деньги

 Surzheon

link 18.07.2012 22:08 
за денгьги был перевод статьи из муз журнала, невесть как попавшего в СССР в 88 г., про Depeche Mode меломану из параллельной группы..).. первое знакомство со сленгом..)

 Surzheon

link 18.07.2012 22:10 
Аскер, и вы поделитесь..)

 ОксанаС.

link 18.07.2012 22:26 
мне сразу кредитник по английскому праву на 90 страниц дали, а у меня под рукой только Мюллер и 1 часть ГК были.
я даже сумму кредита до сих пор помню, хотя 18 лет прошло

 ОксанаС.

link 18.07.2012 22:44 
и да, это было ужасно - и процесс, и особенно результат

 Yippie

link 18.07.2012 22:57 
если у nephew "за, условно говоря, деньги - либретто Jesus Christ Superstar", то у меня - то же самое, но за шикарную (по тем временам) и реальную, не условную, бутылку коньяка. Плюс - почет и уважение друзей-однокурсников, плюс - обожание со стороны однокурсниц (хотя, может и не из-за перевода...) :))

 Dmitry G

link 18.07.2012 22:59 
1974 год.
My name is Dmitry. I am seven years old. I live in Moscow. - Меня зовут Дмитрий. Мне семь лет. Я живу в Москве.

 Denisska

link 18.07.2012 23:05 
1990г. для одноклассников мультфильм из Tex Avery (не помню, что именно) в видеосалоне. Гонорар - пиво в парке. Как-то так.

 natrix_reloaded

link 18.07.2012 23:23 
2-й класс. стихотворение
why do you cry, Willy, why do you cry?
why, Willy, why, Willy, why, Willy, why?
ты чего ревешь, Вилли, плачешь отчего?
или что случилось, Вилли, что, Вилли, что?
до сих пор считаю своей главной переводческой удачей замену трехсложного буквального "почему" на односложное сохраняющее ритм "что".
гонорар - пять баллов за урок.

 Yippie

link 18.07.2012 23:36 
Сделаем воспоминания глубже и шире?
О чем/на какую тему был самый-самый лучший перевод, которым можно гордиться, как личным полетом в космос (ну, или другие сравнения)

 nephew

link 18.07.2012 23:41 
с полсотни таких

 Yippie

link 18.07.2012 23:49 
полсотни "самых-самых-самых"?? Везет же. А у меня только 16, да и то - строчек. Зато Блейка

 Rengo

link 18.07.2012 23:50 

Cегодня Natrix написала бы:
"Чо кричишь, Вилли, пасть открыл чего?"
("кто-то крикнул, поскольку я купил лекарство"..)

 natrix_reloaded

link 19.07.2012 0:01 
Rengo, я бы даже сказала примерно так:
фигле ты орешь, Билли, не ори, не дома...)))
стихов вообще не перевожу, сплошная проза, увы и ах)

 d.

link 19.07.2012 0:26 
и стихи, и проза
и Паксил, и Прозак

 Vladio

link 19.07.2012 4:19 
1-ый неоплачиваемый перевод это, конечно , помощь одноклассникам. В школе перевел строчки четыре из песни Волка "Ну, погоди!" "Расскажи, Снегурочка, где была..." для себя, рифма была, но без соблюдения стихосложения, для себя, короче говоря. Первый оплачиваемый в универе, сборник ката (1985г), воспринят был положительно заказчиком (можно сказать, однокурсником).

 Susan

link 19.07.2012 4:57 
Если не считать учебных заданий в школе/институте/контрольных для друзей-студентов, то бесплатно - статьи из газет New Musical Express и Melody Mаker для местной дискотеки (дружила с ними, бесплатно на дискотеки ходила, да и вообще было интересно), тексты песен. Попыталась, не учив итальянского, перевести со словарем песню из Ricchi e Poveri (итальянская эстрада только вошла в моду). Получилось забавно. Как гуглопереводчиком.
За деньги (зарплату) - статьи из каких-то ужасно научных журналов про металлы, материалы, трещины, механику излома, порошковые покрытия, напыление и т.д. До сих пор удивляюсь, как я смогла - только что из пединститута, где перевод (тем более технический) вообще не преподавался, словари были только бумажные, но все ученые дядьки, для научной работы которых это переводилось, кивали головой и говорили - да, правильно, так, все понятно. Но я очень интересовалась спецификой своего предприятия, у всех все спрашивала.

 Susan

link 19.07.2012 4:58 
Vladio, что есть "сборник ката"?

 azu

link 19.07.2012 6:05 
Я в школе классе в 9 на машинке печатала (как это было давно!) перевод третьей части трилогии Толкиена "Властелин колец" (на русском еще не вышла). Осилила наверное около четверти, и вышел официальный перевод.

 irip

link 19.07.2012 6:45 
Приглашение принять участие в Paris Air Show, 2001 год.
Помню, насмешило слово booth :)

 antOOn

link 19.07.2012 7:25 
Edgar Alan Poe - The Raven. Писал курсовую по сравнению разных переводов "Ворона". Штук 11 или 12 их было.
Фишкой для добивания преподавателя должен был стать предлагаемый в конце собственный перевод. Вроде, получилось. Все в восхищении, королева в восхищении. )))

 Karabas

link 19.07.2012 8:00 
Не вдаваясь в подробности, "пою в унисон" с Susan 19.07.2012 7:57 (там, где про "за деньги", поскольку итальянцев при всей моей тогдашней любви к их музыке переводить не пыталась, а институтские учебные переводы не в счёт). Правда, тематика у меня была иная - в основном, химическая. А ещё помню момент, когда открылась дверь в наш кабинетик, вошёл человек, и более старшая и опытная коллега сказала мне: "Вот твой первый заказчик идёт". И тут меня затрясло мелкой дрожью, и я реально почувствовала, что у меня отнялся язык. Вот страху-то натерпелась! ))

 fayzee

link 19.07.2012 8:27 
Руководства по эксплуатации автомобилей Nexia, Damas, Tico. За бесплатно в 1993 где-то году.

 Mutarjim

link 19.07.2012 8:56 
Инструкция к электронной записной книжке. Для директора моей школы, причем директор являлась еще и преподавателем английского языка. 3 дня работы не остались неоплаченными - бутылка Фанты ))))))

 ttimakina

link 19.07.2012 9:10 
Про первый точно не вспомню, нереально. А вот самый приятный (по результату) - ночами подрабатывали, переводили с мужем "кишки" 98-й винды, потом на эти деньги поехали пиво пить в Прагу.

 10-4

link 19.07.2012 9:13 
Московская городская олимпиада по английскому языку - пятый класс обычной (неязыковой) школы. Собралось учеников человек 40, все со своими волнующимися учителями. Незнакомая школа, незнакомые дядьки в комиссии.... В общем -- стресс.
Комиссия предлагает выходить к доске и выполнять задания. Первым конечно бежит незнакомый мне толстячок-красавчик из немоей школы (очевидно, что записной отличник). Бодро и громко отвечает на все вопросы. В самом конце получает задание что-то написать на доске. По ходу идет вопрос: "What are you doing?" Следует бодрый и уверенный ответ: "I am write!" Комиссия и ухом не ведет, а в классе напряженная тишина...
Выходят второй, третий и четвертый отличники. Картина та же - уверенные ответы и в заключение проверочный вопрос: "What are you doing?" c ответом "I am write!"
Теперь я понимаю, что это был массовый психоз (пусть психологи дадут более точное определение) - все отличники скопировали поведение первого и ответили по его шаблону! А комиссия и ухом не ведет: "Спасибо, до свидания" и всё! Не на уроке же!
Я вышел предпоследним. Мне показалось, что был задан всего один вопрос. Какой? Ну, конечно же: "What are you doing?"
В ответ я заикаясь пролепетал: "I an writing". Наступила тишина. Со мной попрощались. В вестибюле меня ждала учительница. Мы с ней поехали в свою школу.
А где-то через месяц она меня вызвала к доске и вручила грамоту за первое место на городской олимпиаде...
Это было моим самым главным в жизни достижением в области английского языка.

 Рудут

link 19.07.2012 9:13 
в 1992-м- устав корпорации, зарегистрированной, кажется, в Делавэре (30 страниц печатного текста). Помню, в нем был образец акции, который я с интересом рассматривала, поскольку видела впервые в жизни. Очень мне тогда помог небольшой толковый словарик в мягкой обложке, купленный в киоске на Тверской, ни автора, ни названия которого не помню (надо поискать, может, сохранился?). Перевод писала ручкой на листах бумаги формата А4, компов на тот момент в глаза не видела. Заплатили 200 рублей. Думаю, я продешевила, но в отпуск в Гагры мы на эти деньги с мужем съездили :-) Правда, брали с собой крупы, сахар и консервы и за съем жилья не платили - жили у знакомых и муж помогал им ремонтировать дом...
Кстати, знания, полученные во время перевода, весьма пригодились, когда через пару лет я устроилась на работу в банк переводчиком.

 Рудут

link 19.07.2012 9:29 
10-4, интересно у вас олимпиада проходила. Поздравляю с 1м местом :-)
Странно, что результаты стали известны через месяц. У нас, вроде, почти сразу, правда, городок был маленький. Я участвовала не как ученица, а как учительница, и уж не помню как, но сумела хорошо "натаскать" своих учеников, и двое из них получили призовые места. Это, помню, невероятно повысило мою учительскую репутацию :-)

 Bramble

link 19.07.2012 9:42 
Устав кипрской компании. Как вспомню, так вздрогну! Открывал мой родной дядька, надо было перевести хорошо. Замучилась со всеми этими heretofore и therewithout.
И еще, один из первых - перевод на французский описания оборудования, которое завод отправлял на выставку во Францию. Как вспомню, так вздрогну! Сейчас ни за что бы такое не взяла, а тогда было интересно - и денег хватило на новую печатную машинку. Принесла соседка.
Так что первые клиенты у меня были прямые, не то, что сейчас.

 Bramble

link 19.07.2012 9:43 
Рудут, у нас с Вами первый опыт похож:) Дело было тоже в 1992 году.

 10-4

link 19.07.2012 9:53 
В 1992 году звезды и деньги легли так, что очень многие вспомнили иностранные языки и начали ими зарабатывать...

 Bramble

link 19.07.2012 9:58 
10-4, да, а еще не было понятия специализации. "Ты же переводчик? Вот и переводи!" Эх, было времечко... Не дай Бог никому (или, наоборот, дай Бог всякому - как там в "Ширли-мырли"?)

 Рудут

link 19.07.2012 10:01 
ну, больших денег переводом не заработаешь... ни тогда, ни сейчас...

Вот только тогда я переводила с удовольствием (хотя, могу себе представить, какого "качества" был мой продукт! ). А сейчас от предложений поучаствовать в переводе какой-нибудь книШки меня подташнивает.... Даже за деньги не могу себя заставить пофрилансить :-)

 10-4

link 19.07.2012 10:09 
RE: "больших денег переводом не заработаешь... ни тогда, ни сейчас"
Все относительно. Когда я из ст. н. сотр. крупного НИИ перешел в переводчики, мой доход сразу вырос в 20 (двадцать) раз. Но работа так себе....

 Bramble

link 19.07.2012 10:09 
Рудут, это — профессиональное выгорание. Отдыхать надо больше. А еще смена языка/тематики помогает. Я вот, если есть свободное время, с удовольствием перевожу комиксы про "Астерикса и Обеликса" для детей.

 Bramble

link 19.07.2012 10:11 
RE: "больших денег переводом не заработаешь... ни тогда, ни сейчас"
Конечно, относительно. Я вот, если сейчас в штат пойду, во-первых, меня никто не возьмет, а во-вторых, зарплата будет такая, что обнять и плакать.

 ASIA77

link 19.07.2012 10:31 
Было бы интересно узнать именно про первый перевод за который вам заплатили. Мой первый перевод: Требования безопасности при эксплуатации военной техники. 50 страниц, котрые преследовали меня днем и ночью и не давали спать. Первый абзац переводила 6 часов. Хотела отказаться, но взыграли амбиции. После сдачи заказа, хотела сбежать в Гималаи, так, на всякий случай, если начнут искать. Реакция заказчика была неожиданной: новый перевод. :)

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all