DictionaryForumContacts

 tomirc

1 2 all

link 19.07.2012 14:00 
Subject: I could have moved vs I could move gen.
Всех приветствую .Помогите разобраться в разнице вот этих предложений:

I could have moved out when I was 18

I could move out when i was 18

Лично я вот как ни старался - никакой разницы не увидел!

 Karabas

link 19.07.2012 14:03 
Ну как же! В первом предложении "я" с заглавной буквы, а во втором - со строчной.
(Извините, шутка. Конец рабочего дня, настроение легковесное).

 rendezvoir

link 19.07.2012 14:08 
бы

 Buick-s

link 19.07.2012 14:08 
без контекста вижу только такую
в первом: мог бы и ...
во втором: мог (бы)

но, повторяю, без контекста - это упражнение, если да, на какую граматическую тему?

 denchik

link 19.07.2012 14:09 
Я мог бы свалить, когда мне было 18
Я мог свалить, когда мне было 18

 Buick-s

link 19.07.2012 14:11 
да, во втором явно без "бы".

 denchik

link 19.07.2012 14:14 
Или
Я, возможно, свалил бы

 Buick-s

link 19.07.2012 14:21 
видимо, тут все-таки задание по теме "Вторая функция модальных глаголов" - так, кажется, это грам.явление назвается.
Помню, что-то нам объясняли и по поводу "мог бы и".

 natrix_reloaded

link 19.07.2012 14:27 
откуда дровишки? в смысле, второе предложение где взяли? учебничек назовите мне, плиз.

 хрень полосатая

link 19.07.2012 14:32 
какая разница что за учебник
детский же сад

в первом смысл что не сделал
во втором смысл что была возможность а сделал или нет неважно

 natrix_reloaded

link 19.07.2012 14:39 
есть один нюанс, my dear хрень...
ну вот если задуматься, "скажет так нормальный человек", как там во втором предложении написано? ну криво же... а хорошие учебники не забывают напоминать о том, что не надо куд потреблять, как прошедшее время кэн-а для разового действия ... не красиво это, не по-людски) вот для "дженерал эбилити " - другое дело...
оттого и интересуюсь... чувствую, вмешалась сюда марьиванна какая и хочет, чтоб дети вчерашний день искали)

 хрень полосатая

link 19.07.2012 14:50 
привет, Ната (с)
ну где тут хоть слово про нормальных людей?!

для меня звучит нормально если акцент на то что была (появилась) возможность а не на том что это не было сделано

 хрень полосатая

link 19.07.2012 14:52 
не знаю будет ли понятно

я жил с родителями
в 18 у меня была возможность в любой момент съехать от них (например с акцентом на то что не был к ним привязан)

 AMOR 69

link 19.07.2012 14:55 
Мудрено пишете, уважаемая natrix_reloaded, да и грамоте я не обучен.
Но как бы Вы перевели:

-Мне уже 30, а я так и застрял с родителями.
-А я с детства зарабатываю и мог позволить себе съехать, когда мне было 18.

 natrix_reloaded

link 19.07.2012 14:59 
ну, я вижу твою логику, канешна) т.е. типа это "дженерал ситуэйшн" описывается... но вот очень уж конкретно этот именно глагол move out мне тут не импонирует... очень уж он за уши притянут... с другим глаголом было бы все абсолютно однозначно...к примеру, когда мне было 18, я жил с родителями во Франции. соответственно, в 18 I could have spoken French тока меня это совсем не волновало, оттого и не научился... или хороший был мальчик, и когда было 18 запросто could speak...
интересно мне все-таки про книжку, из которой такие примеры выковыриваются)

 natrix_reloaded

link 19.07.2012 15:00 
17:59 было для хрени)

 Buick-s

link 19.07.2012 15:03 
хорошая классическая конструкция
вот, например: you could have told me about it - ты бы мог мне и сказать об этом (но не сделал этого)

 natrix_reloaded

link 19.07.2012 15:12 
Амор, не видела, что вы еще и спрашивали...
ну, если бы я переводила, а не грамматику решала. я бы "смотрела контекст"... мог позволить could afford я б написала) а если "съехать" полсде "куд" опять же за уши притягивать, смотрела бы опять же контекст... мог теоретически, но не съехал - вариант один. сумел таки и съехал was able to ... и уж если чисто теоретически пример хрени дожимать - мог в любой момент - то этот любой момент я тоже бы в перевод обязательно вперла, чтоб ясность была)))

 Natalika_Kul

link 19.07.2012 15:34 
Смотрю, от этой бурной дискуссии аскер совсем пришел в замешательство и исчез. :)))

I could have moved out when I was 18
- Я мог бы съехать, когда мне было 18. (Т.е. в пресуппозиции - то, что я этого не сделал).

I could move out when I was 18 - Я мог съехать, когда мне было 18. (Т.е. у меня была такая возможность. Но, ввиду отсутствия контекста, история умалчивает, воспользовался я ей или нет. :)

 tomirc

link 19.07.2012 16:32 
Ок. Контекст может быть такой:
I could have moved out when I was 18, but I didn’t want to leave my family.

I could move out when I was 18, but I didn’t want to leave my family.

Теперь между ними нет существенного различия?

 natrix_reloaded

link 19.07.2012 16:39 
tomirc, ну не томите душу, колитесь, где примеры брали?
а то мы вам все))), а вы нам ничего... вас что, исправили, а вы хотите доказать, что неправильно? или же вы в секретной разработке Пентагона участвуете, обкатываете тут на нас варианты, а источники вам разглашать нельзя?)))

 хрень полосатая

link 19.07.2012 16:48 
Нат,
разумеется пример это просто пример
хотя вот могу сказать честно что хорошо представляю себе вот это второе предложение в тексте
может даже лучше первого

это где-то на уровне ощущений
понимаю объяснить не могу

 tomirc

link 19.07.2012 16:53 
Хорошо, мысль в голову пришла когда читал вот это http://www.grammarbank.com/could-should-would-must-have.html

И задумался, а почему нельзя просто сказать "I could move out" без огорода и использования условного предложения 3-его типа

 Aiduza

link 19.07.2012 17:13 
учите матчасть, ну ёлы-палы, на этом же сайте всё объясняется:

http://www.grammarbank.com/could-was-were-able-to.html

 AMOR 69

link 19.07.2012 17:18 
natrix_reloaded,

Спасибо. Я лишь хотел сказать, что второй вариант "I could move out when i was 18" не такой уж кривой и имеет право на жизнь.

 Aiduza

link 19.07.2012 17:25 
все зависит от контекста.
например, существует большая разница между needn't и don't need.

 tomirc

link 19.07.2012 17:29 
Aiduza: вообще вы не по теме. У меня в примере модальный глагол + инфинитив.

I might have moved out when I was 18, but I didn’t want to leave my family могу вообще вот так сказать и суть не поменяется

 Aiduza

link 19.07.2012 17:36 
" второй вариант "I could move out when i was 18" "

придумали Вы сами, его нет в учебнике. Я же говорю - контекст нужен, с "could move out" предложение было бы другим.

 tomirc

link 19.07.2012 17:40 
Т.е без контекста эти два предложения практически не имеют разницы?

I could have moved out when I was 18, but I didn’t want to leave my family

I could move out when i was 18, but I didn’t want to leave my family

 natrix_reloaded

link 19.07.2012 17:47 
tomirc, без контекста (а точнее в вашем контексте, мы его, слава богу, выпытали) эти два предложения имеют очень большую разницу. разница в том, что первое - правильное, а второе - нет.
пример, как оказалось, вы сами придумали. что и требовалось доказать.
а так, да, читайте, читайте, читайте. и не берите в голову, что вы знаете лучше, чем учебник. учебники тоже не дураки пишут)

 tomirc

link 19.07.2012 18:12 
Теперь объясняйте почему второе неправильно, запутали блин!

 natrix_reloaded

link 19.07.2012 18:18 
потому что гладиолус (с)
нет уж, дудки... это вы мне объясняйте: что вы прочитали, что там написано, как вы это поняли и почему вам в голову пришла мысль, что вы умнее грамматики. а я, чуть что, могу вам на ваши логические ошибки указать. потому как я как раз с книгой согласная и нового ничего не изобрету.

 tomirc

link 19.07.2012 18:19 
Потому что кэн в прошедшем времени это типа для разового действия? В Мерфи я такого не встречаю, например.

 tomirc

link 19.07.2012 18:24 
I could move out when i was 18, but I didn’t want to leave my family я понимаю очень просто. Когда мне было 18 у меня была возможность переехать, но я не захотел оставлять семью. Все события относительно согласования времен происходят одновременно в прошлом, поэтому используем обычный Past simple

 natrix_reloaded

link 19.07.2012 18:34 
кэн в прошедшем времени это типа НЕ для разового действия
* В Мерфи я такого не встречаю, например.*
читайте внимательно (!) каменты и Мерфи: Юнит 26 страница 52 часть С. и упражнение 26.5 на странице 53 прорешайте. ключ с ответами у Мерфи в конце.

 tomirc

link 19.07.2012 18:38 
natrix_reloaded: Т.е второе предложение неправильно именно из-за этого?

А как тогда сказать? I was able to move out when i was 18, but i did't want to leave my family?

 natrix_reloaded

link 19.07.2012 18:43 
а че, уже прорешали? решайте сначала "по первому пункту", чтоб я видела, что я не зря тут распинаюсь про Мерфи, потом будем дальше разговаривать...

 tomirc

link 19.07.2012 19:08 
natrix_reloaded: Спасибо, я прорешал и вспомнил!

Блин, простите меня все за невнимательность! Ведь тогда получается что и предложение I could move out when i was 18 имеет смысл только в определенном контексте. Хотя я даже не могу его придумать. Возможность переезда может быть ведь не моментом, а периодом во времени? Тогда подходит, наверное...

Слушайте, ну чтобы закрыть тему-то. Скажите тогда различие между I was able to move out when i was 18, but i did't want to leave my family и I could/might have moved out when I was 18.

Ну скажите что ее нет, пожалуйста)))

 natrix_reloaded

link 19.07.2012 19:14 
прорешал, вот и молодец) . только к вашему примеру. как оказалось, это не относится, это все были гадания, пока контекст не всплыл. ))) но вы сами об этом вспомнили, нельзя было оставлять еще и это "недопонятым")))
теперь вернемся к нашим баранам. давайте отталкиваться от предложенного вами русского варианта того, как вы эти оба два предложения понимаете:
*Когда мне было 18 у меня была возможность переехать, но я не захотел оставлять семью*
вы говорите о возможности в прошлом, правильно? (отвечайте, пошагово будем доходить)))

 tomirc

link 19.07.2012 19:22 
Ну да, о возможности. Мне кажется оба сюда подходят равнозначно

 natrix_reloaded

link 19.07.2012 19:31 
*Ну да, о возможности. Мне кажется оба сюда подходят равнозначно*
тихо, мнения никто не спрашивал, только факты рассматриваем))). вы только что согласились с тем, что речь идет о возможности в прошлом.
а теперь открывайте Мерфи Юнит 27 страница 54 часть С и D и читайте, как мы говорим о возможности в настоящем и будущем (часть С), и как - о прошлом...
от себя добавлю... просто имейте в виду, что обычно could более чем в половине случаев (от балды говорю, не считала) не есть прошедшее время от глагола can. это абсолютно самостоятельный вообще другой глагол. с теми значениями в комбинациях, о которых ТАМ и написано...

 tomirc

link 19.07.2012 19:40 
Получается - could have moved out - была возможность, но я ее не использовал => я не переехал. Также как с модальным should - you should have done (но ты не сделал)

was able to - была возможность, но использовал ли я ее - не известно.
Но у нас ведь есть уточнение - but I didn’t want to leave my family! Это не делает их одинаковыми?

 natrix_reloaded

link 19.07.2012 19:52 
* I didn’t want to leave my family!* вам говорит о том, что не использовал. возможность была гипотетическая. period.
was able to с моей точки зрения звучит чуть менее криво, чем could (при условии что второй части нет). но это все равно не фонтан..."в жизни" не стоило бы так выкручивать... язык, tomirc, живой, и если бы его можно было в схемы учебников уложить, любой дурак бы выучил его мигом... а так вот годами учим-учим, и все равно нифига не знаем... помимо "модальных глаголов" существует еще масса средств передачи одной и той же мысли, лексических прежде всего... так что это хорошо, что вы грамматикой регулярно интересуетесь. только на голых правилах "в жизни" далеко не уедешь, увы и ах. (Ваш К.О.)

 Susan

link 19.07.2012 20:05 
natrix, сколько у Вас терпения!

I could/was able to move out when I was etc.- чё-та меня коробят обе фразы. По ощущениям так не говорят.

 natrix_reloaded

link 19.07.2012 20:17 
Susan, спасибо, приятно, пусть хоть кто-то оценил)
ну, справедливости ради отмечу, что вот сейчас один мой добрый друг, не желавший публично "подмочить мою репутацию" прислал мне нагугленную страничку из книжки... художественной. предложение звучит так:
The business comeback meant that Betty and I could move out of the hotel... т.е. это теоретически подтверждает мысль, что да, домыслить контекст где could move out можно встретить, но это ж не наш случАй)))

 tomirc

link 19.07.2012 20:21 
У меня мега фрустрация сейчас, ага. Я вам конечно natrix_reloaded очень благодарен за вашу терпимость и ответы( мне даже интересно почему вы со мной возитесь), но отвечаете вы очень уж витиевато. Я как в паутину попадаю. Чем больше начинаю дрыгаться - тем больше запутываюсь.

P.S Вот сейчас начинается путаница уже could have + v3. Ведь это выражает возможность. Могу я сказать I could have moved out when I was 18, so i did it!
Или эта конструкция уже подразумевает что я не переехал?

 natrix_reloaded

link 19.07.2012 20:28 
tomirc,
вы щас много не думайте, а то многие знание умножают печаль... вы с главным разберитесь... а на счет - мог - и переехал - читайте меня 22:52 (хоть и не скромно) про более другие средства... в жизни есть не только модальные глаголы, но и много всего другого интересного)

Get short URL | Pages 1 2 all