Subject: Пожалуйста, помогите перевести фразу! law the deponent having acknowledged that he knows and understands the contents of this affidavit and that he has no objection to taking the prescribed oath and that he considers it to be binding on his conscienceВзято из сертификата происхождения Заранее спасибо! |
Как вариант: свидетельствующий, признает то, что он знает и понимает содержание данного аффидавита и что он не возражает на принесение предписанной присяги и что он рассматривает ее в качестве обязательства перед своей совестью. |
Свидетельствующий? Что за слово? http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=deponent признает то, что он = "то" - лишнее слово возражает на принесение = возражает против принесения и что он рассматривает ее в качестве = не надо ещё раз повторять "и что он" в качестве обязательства перед = не надо "в качестве". Напишите "как" |
Спасибо! Так лучше? :-) лицо, дающее аффидавит, признает , что он знает и понимает содержание данного аффидавита и что он не возражает против принесения предписанной присяги и рассматривает ее как обязательство перед своей совестью. |
рассматривает ее как осознанное обязательство |
Спасибо! |
лицо, дающее аффидавит, признает , что онО знает и понимает его содержание, не возражает против принесения предписанной присяги и рассматривает ее как обязательство перед своей совестью. Я вообще-то не спец в подобной тематике, поэтому вероятны чисто профессиональные правки, но хотя бы с т.з. русского языка - так, по-моему, лучше. PS. Ну вот и правка. Стало ещё лучше. )) |
спасибо! |
deponent - не "лицо, дающее аффидавит" аффидавита там нет вообще депонент - в американской правовой практике - лицо, дающее показания (юристу противной стороны под контролем юриста своей стороны) причем под официальную запись на камеру и под протокол - i.e. the person making a "deposition" - для предъявления впоследствии суду |
You need to be logged in to post in the forum |