Subject: Опять двадцать пять gen. Интересует перевод фразы Рейгана "There you go again" в дебатах против Картера в 1980 году (http://www.youtube.com/watch?v=Wi9y5-Vo61w).Я нашла такие варианты: "Опять вы за свое", "Опять вы туда же" и совсем дословный и имхо неправильный "Ну, теперь снова ваш ход". Встречали ли вы еще какие-то варианты, и какой вариант вам больше нравится? |
Опять 25 выбрал бы. (Кстати, недавно услышал, что это выражение появилось якобы после появления фальшивых 25-рублёвых купюр в Сов. Союзе, но с трудом верится). Мой дедушка говорил: Опять за рыбу грОши:) + Снова Вы в свою дуду; наша песня хороша... etc. |
Спасибо! |
с Вас шоколадка)))) |
Я вам отправила заряд положительной энергии :) это лучше шоколадки :) |
You need to be logged in to post in the forum |