Subject: аббревиатуры - что посоветуете gen. Коллеги! В тексте стали густо встречаться аббревиатуры, например, "СахУГМС, ТОИ ДВО РАН, СахНИРО, ДВНИГМИ и ТИНРО-Центр" - откуда получены анализируемые данные (т.е. я бы посчитала, что подробности тут неважны). Следует вести раскопки и расшифровывать аббревиатуры или дать транслит и расслабиться? т.е. сэкономить кучу времени...
|
|
link 28.07.2012 17:29 |
если быстро можно найти в sokr.ru или yandex.ru или google.ru, то я бы дал расшифровки многа букафф ктамужа |
Расшифровать в самом начале и транслитом гнать до конца. |
засада в том, что по-русски найти расшифровку не такая проблема. переводить опухнешь :( не все учОные перевели названия своих уважаемых учреждений. бывали эксклюзивные случаи, когда приходилось им писать - узнать как бы они пожелали, чтобы их по-английски правильно назвали. отвечали! )) в общем, я как-то грущу (( |
А чего грустить-то. Это ж конторки - не Министерство газовой промышленности. Зовите как угодно по-ангельски. |
Лн Рид, их к тому же как мака в булке. Да и нет давным-давно. Не обидятся, чай ) |
:) Будут даже рады. С чего мертвым и черни всякой обижаться? На таких воду возють. |
эт как это их давным-давно нет, лол :) очень даже есть, живут и работают, прямо вот даже сейчас :) Давайте переведенную расшифровку, в скобках транслитерацию (SakhNIRO), и дальше до конца документа приводите транслит-версию, как Лу Рид и сказал. А переводить не страшно, ювелирной точности не требуется - тем более они там на месте и так знают, о чем речь идет. |
У них у всех должны быть свои сайты. Там есть (или должна быть) страничка на англ. Оттуда всё берите как офиц. перевод. Нравится или не нравится. Перевести могли всяко. |
Товарищи дорогие, спасибо! Укрепили дух. |
You need to be logged in to post in the forum |