Subject: combined vaccination-eradication program steam. вакцинация против вируса псевдобешенства свинейAttenuated live marker vaccines are routinely used for a combined vaccination-eradication program for PR eradication. Перевел как: Может кто знает точный термин для combined vaccination-eradication program? Заранее благодарен. |
программа комбинированной вакцинации, направленная на элиминацию инфекции |
|
link 29.07.2012 6:27 |
скорее "элиминацию возбудителя". Но у нас уже (с хеликобактер) прочно вошел в обиход и термин "эрадикация" |
|
link 29.07.2012 6:31 |
Ну и Attenuated live vaccines " вакцины содержащие живые ослабленные микроорганизмы возбудителя инфекции" marker в данном случае наверно - "стандартные вакцины, содержащие ослабленный штамм возбудителя" |
нет, именно инфекции, как с оспой применительно к возбудителю - эрадикация +1, в принципе, можно и к инфекции это привязать, но малость необычно |
Насчет маркер неверно...я не совсем согласен, здесь маркер используется для того чтобы отличать антитела, что образуются в результате вакцинации от антител полевого штамма..кстати маркерные вакцины встречается термин как и "маркированные" вакцины... Если я неправ, пожалуйста поправьте меня...:0)) |
The sub-group agreed on the following definition for the term "marker vaccine": a vaccine that can elicit a protective immunity distinguishable from the immune response elicited by the natural infection with the wild type virus. http://ec.europa.eu/food/fs/sc/oldcomm4/out08_en.html пусть будет маркерной, хотя по смыслу больше подходит "маркирующая" |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |