DictionaryForumContacts

 abab

1 2 all

link 12.08.2012 11:14 
Subject: U.S. senior credit agreement gen.
Пожалуйста, помогите перевести сабж. Выражение встречается в следующем контексте:

U.S. senior credit agreement imposes financial covenants on us.

Может ли это быть генеральное кредитное соглашение? Тогда каким боком сюда приклеить U.S.?

Заранее спасибо

 Евгений Тамарченко moderator

link 12.08.2012 11:41 
senior означает, что права кредитора по нему имеют приоритет перед правами кредиторов по другим договорам. Грамотную формулировку сходу не предложу, но ясно, что не «старшее». (Но и не «генеральное»).

U.S., скорее всего, означает «по праву США». Более точно судить в отсутствие его перед глазами затруднительно.

 NC1

link 12.08.2012 12:19 
Насчет senior -- Евгений Тамарченко + 1. Я бы написал "суборднирующий кредитный договор" (не путать с субординированным, который, наоборот, "младший"). Это, вообще говоря, нестандарт, но стандарта в русском языке, насколько я знаю, просто нет. Особенно с учетом того, что английская "лествица" тут может быть довольно ветвистая: senior secured, senior, subordinated, junior, черт в ступе...

U.S., скорее всего, относится либо к месту заключения договора, либо к "национальности" кредитора. У транснационалов сплошь и рядом бывают ситуации, когда они занимают в разных странах, в разных валютах и на разных условиях...

 abab

link 12.08.2012 12:32 
Что-то "суборднирующий кредитный договор" вообще не гуглится...

 NC1

link 12.08.2012 12:34 
И "субординированный" тоже. Однако он есть.

 abab

link 12.08.2012 12:37 
NC1, точно знаете, что бывают такие договоры? Или предполагаете?

 Евгений Тамарченко moderator

link 12.08.2012 12:38 
abab, NC1

Субординирующий, да не гуглится, но по логике верно — интересный вариант. Согласен с рассуждениями NC1. Как альтернативу могу предложить «первой очереди», но вдруг есть более senior, чем этот.

 NC1

link 12.08.2012 12:38 
И, кстати, я имел в виду "субординирующий" договор. Но он все равно не гуглится, как Вы совершенно справедливо заметили...

 NC1

link 12.08.2012 12:50 
abab,

Тут вот какое дело... В английском праве есть несколько стандартных ступеней субординации (я их выше перечислил). Причем они отличаются не только собственно субординацией, но и возможностью использования конкретных активов должника в качестве залога по конкретной кредитной линии. Отсюда senior secured, которые "первее", чем просто senior. Причем должник при соблюдении должных реверансов может заключать кредитные договора любой степени "старшинства", особенно если они являются продлением ранее существовавших аналогичных договоров.

В советской стране, тем временем, порядок удовлетворения требований кредиторов определяется Гражданским кодексом. И "строятся" они (в очередь, сукины дети, в очередь!) так, как написано в ГК. Причем очереди просто нумеруются. То есть формальная юридическая терминология совсем другая...

 AMOR 69

link 12.08.2012 13:44 
In finance, seniority refers to the order of repayment in the event of a sale or bankruptcy of the issuer. Seniority can refer to either debt or preferred stock. Senior debt must be repaid before subordinated (or junior) debt is repaid.[1] Each security, either debt or equity, that a company issues has a specific seniority or ranking that determines Bonds that have the same seniority in a company's capital structure are described as being pari passu. Preferred stock is senior to common stock in a sale when preferred shareholders must receive back their preference, typically their original investment amount, before the common shareholders receive anything.

 toast2

link 12.08.2012 21:49 
senior - с преимущественными правами требования

 abab

link 12.08.2012 22:38 
toast2,

уже теплее. Так что в итоге получается? Что-то типа договора о кредитовании с преимущественными правами требования?

 toast2

link 12.08.2012 23:11 
спасибо, что похвалили (:

да, или еще, как вариант, "с первоочередными правами требования"

правда, самое интересное здесь другое (про "старший долг / права требования" на форуме писано-переписано) - это как вы перевели imposes financial covenants on us (

 abab

link 12.08.2012 23:51 
Перевод всей фразы:

В нашем договоре о кредитовании с преимущественными правами требования по праву США имеются финансовые оговорки в отношении нас.

 abab

link 12.08.2012 23:54 
правами ...по праву - плохо.
Наверное, лучше так:

В нашем договоре о кредитовании с преимущественными правами требования в соответствии с законодательством США имеются финансовые оговорки в отношении нас.

 toast2

link 13.08.2012 0:23 
если это вопрос, то ответ на него - "нет"

 abab

link 13.08.2012 0:31 
Почему? Вы можете предложить другой вариант?

 toast2

link 13.08.2012 0:36 
могу.
и при чем здесь "право сша"?

 abab

link 13.08.2012 0:43 
Я заменил "по праву США" на "в соответствии с законодательством США", см. пост 13.08.2012 2:54

 toast2

link 13.08.2012 0:46 
переформулирую вопрос: при чем здесь "законодательство сша"?

 abab

link 13.08.2012 0:57 
А как еще сюда можно "приклеить" U.S.? Это мне посоветовал Евгений Тамарченко в посте 12.08.2012 14:41.

 toast2

link 13.08.2012 1:10 
с глубочайшим уважением к евгению и его профессионализму - он не совсем прав. речь не о применимом/регулирующем праве.
о чем именно речь - видно только вам.
nc1 в 15:19 сделал одно - даже два - весьма разумных предположения.
какое из них подойдет под ваш случай - видно только вам из имеющегося только у вас контекста.

для сведения: "ковенанты" - это не оговорки.
это обязательства, имеющие существенное (material) для договорных правоотношений сторон значение.
за неимением в российском праве аналогичной концепции, иногда так и переводят - "ковенанты".
слово давно уже понятно профессионалам в сфере кредитных отношений/синдицирования и вполне может употребляться "посвященными" - примерно так же, как (недавно обсуждавшеесяся здесь) "аффидавит".

 abab

link 13.08.2012 1:29 
toast2,
спасибо за ценную информацию. Действительно здесь много узкоспециальной лексики. Перевод "financial covenant" как "финансовая оговорка" я взял из ABBY Lingvo 12. А также:

http://base.garant.ru/3841631/
http://economy_en_ru.academic.ru/25325/financial_covenant
http://www.lite.oglib.ru/bgl/9244/245.html

и т.д.

 toast2

link 13.08.2012 1:50 
"оговорка" - термин хороший ((,
жаль только слишком широкий по значению.
оговорок на свете - великое множество. и только лишь некоторые из них соответствуют по своему значению тому смыслу, который вкладывается в понятие ковенантов.

типичный пример ковенанта: не допускать превышения показателей заимствования (проще говоря - размера долгов)) над собственными средствами, над выручкой и т.п.
нарушите их - и кредитор может должок досрочно отозвать. иногда даже со штрафами.

а оговорка - вон, например, no-competition clause, т.е. о неконкуренции.
или арбитражная оговорка - arbitration clause.
к ковенантам никакого отношения не имеют

 abab

link 13.08.2012 2:10 
Скорее всего, Вы правы. Я не очень большой специалист по экономике, больше специализируюсь на техническом переводе. Поэтому в экономике в основном доверяю словарям.

Большое спасибо за ночную беседу. Через 3 часа надо сдавать перевод. Застрял на самой последней фразе: UNRESOLVED STAFF COMMENTS. Что может означать UNRESOLVED STAFF, не подскажете? Контекста нет никакого, только None.

 ОксанаС.

link 13.08.2012 4:03 
senior относится к кредиту, а не к договору. и "старший кредит" на практике используется вовсю.
думаю, вполне можно написать "договор о предоставлении старшего кредита"
насчет financial covenants - как вариант, "обязательства по соблюдению [определенных] финансовых показателей"

 abab

link 13.08.2012 6:08 
ОксанаС., огромное спасибо, Ваши варианты замечательные и я беру их на вооружение.

Вот остался UNRESOLVED STAFF. Очень надеюсь на чью-либо помощь.

 Alex_Odeychuk

link 13.08.2012 8:09 
еще вариант:
senior - обеспеченный залогом первой очереди

(senior относится к credit)

 Евгений Тамарченко moderator

link 13.08.2012 8:12 
Судя по проведённому мной «осмотру сети интернет», похоже, несколько человек в эти выходные переводили по кускам один и тот же отчёт швейцарской компании. Что касается данного кредитного договора, то он заключён в США между целым рядом её американских дочерних предприятий и пулом кредиторов.

Регулируется он правом штата Нью-Йорк, а «американским» они его называют, по-видимому, описательно, для простоты.

Отмечу, что писал
*Более точно судить в отсутствие его перед глазами затруднительно.*
Теперь я его таки нашёл, хотя вопрос уже, по-видимому неактуален ))

Мне очень нравится «с преимущественными правами требования», toast2

А вот насчёт covenants, мне ближе вариант Оксаны.

 abab

link 13.08.2012 9:50 
Евгений, ну вы просто настоящий детектив! Действительно несколько человек и по кускам, т.к. полностью за 2 дня такой документ может перевести только мистер Гугл.

Насчет U.S. разъясняю: до 2010 года эта компания считалась американской, поскольку там находилась их штаб-квартира, а в 2010 году они переехали в Швейцарию. А их дочерние компании разбросаны по всему миру.

Искренне благодарю всех своих помощников!

ATTN: abab
UNRESOLVED STAFF COMMENTS - unresolved относится не к STAFF, а к COMMENTS. Соответственно, будет что-то типа "неразобранные замечания сотрудников"
По поводу U.S. Senior Credit Agreement - а почему просто не написать что-то вроде "Договор о кредите первой очереди (США)"?

 abab

link 14.08.2012 12:40 
Екатерина, нормальный вариант перевода этого выражения был предложен в другой ветке http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=278155&l1=1&l2=2 - «Замечания должностных лиц, оставшиеся без рассмотрения», который мне кажется более удачным и который я и использовал.

 Supa Traslata

link 14.08.2012 12:59 
Строго говоря, эти замечания, может, уже и рассмотрели, а вот решение по ним еще не вынесли (см. значения to resolve).

 Рудут

link 14.08.2012 13:04 
Вариант ОксаныС по ковенантам звучит блестяще, его единственный недостаток - он длинный, если встречается в тексте часто, замучишься воспроизводить. В нашей конторе в ходу именно " ковенанты".
Кредитные договоры - не наш хлеб, но вот долговые обязательства - это наше все, и senior debt мы тоже переводим как Старший долг/ старшие долговые обязательства/ обязательства с преимущественными правами требования/ имеющие приоритет в очередности погашения.

 Alex16

link 14.08.2012 13:08 
Я бы предложил "Договор о предоставлении кредита с преимущественной очередностью погашения". Знаю, будут противники...

 ОксанаС.

link 14.08.2012 15:26 
Рудут, что, так и пишете - "финансовые ковенанты"?
в формальных документах не встречала ни разу, в договорах все больше "обязательства по фин. показателям".
экие вы жаргонисты
Договор о предоставлении кредита с первоочередным погашением? И в скобочках рядом - США. Вот так, например:
Договор о предоставлении кредита с первоочередным погашением (США).

Get short URL | Pages 1 2 all