Subject: U.S. senior credit agreement gen.
|
ОксанаС, мы всякие пишем :-) ---------------------- По мнению агентства Moody's, долговые ковенанты могут привести к ухудшению ликвидной позиции российских банков Международное рейтинговое агентство Moody's Investors Service в своем новом Специальном комментарии, озаглавленном "Долговые ковенанты российских банков: последствия их нарушения", объясняет, что финансовый кризис и связанные с ним макроэкономические потрясения оказывают дополнительное давление на возможность российских банков соблюдать свои долговые ковенанты. Нарушение ковенантов может вызвать необходимость в досрочном погашении долга, что может привести к ослаблению ликвидных позиций банков и в случае развития стрессового сценария приведет к дефолту. К другим важным ковенантам относятся условия, касающиеся объемов кредитов связанным сторонам, концентрации кредитного портфеля и открытой позиции по валютным операциям, а также нефинансовые ковенанты. Однако действие этих ковенантов распространяется только на небольшую часть общего объема рыночного долга. Поэтому агентство Moody's не ожидает, что их несоблюдение окажет существенное влияние на ликвидность российских банков, поскольку соответствующие кредиты могут быть выплачены банками или, что более вероятно, банки попытаются договориться с кредиторами об изменении ковенантов или об отказе от связанных с ними требований. |
"экие вы жаргонисты " И не говорите, сплошные американизьмы.... Кто бы мне еще придумал неамериканизмы для credit profile, risk profile, liquidity profile, business profile ну и до кучи maturity profile - такие же однозначные и годящиеся для любого контекста. Замучилась |
да верю я. удивиласа - это да. нет, ну кто спорит - "финансовый ковенант", оно, конечно было бы проще, особенно если понятно заинтересованным лицам. и на целое слово+предлог короче "обязательства по финансовым показателям". и для всяких меморандумов и презентаций может сойти. но в договор это вставить пока рука не поднимется. чай, не индентура (: |
а как вы эти профайлы сейчас переводите? |
по-разному. Иногда калькирую иил заменяю на "структуру", иногда еще чего-нибудь придумываю. Не всегда проходит. Вот недавний пример: all three companies have strong business profiles, albeit with different supporting factors. We assess XYZ's business profile higher that that of its peers. Вот какие еще варианты кроме бизнес-профиля? |
Кстати, из последних переводческих челленджей у меня нарисовался leverage tolerance. Прошу любить и жаловать. Очень мне напоминает "аппетит к риску" (risk appetit) :-) |
You need to be logged in to post in the forum |