Subject: U.S. senior credit agreement gen. Пожалуйста, помогите перевести сабж. Выражение встречается в следующем контексте:U.S. senior credit agreement imposes financial covenants on us. Может ли это быть генеральное кредитное соглашение? Тогда каким боком сюда приклеить U.S.? Заранее спасибо |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 12.08.2012 11:41 |
senior означает, что права кредитора по нему имеют приоритет перед правами кредиторов по другим договорам. Грамотную формулировку сходу не предложу, но ясно, что не «старшее». (Но и не «генеральное»). U.S., скорее всего, означает «по праву США». Более точно судить в отсутствие его перед глазами затруднительно. |
Насчет senior -- Евгений Тамарченко + 1. Я бы написал "суборднирующий кредитный договор" (не путать с субординированным, который, наоборот, "младший"). Это, вообще говоря, нестандарт, но стандарта в русском языке, насколько я знаю, просто нет. Особенно с учетом того, что английская "лествица" тут может быть довольно ветвистая: senior secured, senior, subordinated, junior, черт в ступе... U.S., скорее всего, относится либо к месту заключения договора, либо к "национальности" кредитора. У транснационалов сплошь и рядом бывают ситуации, когда они занимают в разных странах, в разных валютах и на разных условиях... |
Что-то "суборднирующий кредитный договор" вообще не гуглится... |
И "субординированный" тоже. Однако он есть. |
NC1, точно знаете, что бывают такие договоры? Или предполагаете? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 12.08.2012 12:38 |
abab, NC1 Субординирующий, да не гуглится, но по логике верно — интересный вариант. Согласен с рассуждениями NC1. Как альтернативу могу предложить «первой очереди», но вдруг есть более senior, чем этот. |
И, кстати, я имел в виду "субординирующий" договор. Но он все равно не гуглится, как Вы совершенно справедливо заметили... |
abab, Тут вот какое дело... В английском праве есть несколько стандартных ступеней субординации (я их выше перечислил). Причем они отличаются не только собственно субординацией, но и возможностью использования конкретных активов должника в качестве залога по конкретной кредитной линии. Отсюда senior secured, которые "первее", чем просто senior. Причем должник при соблюдении должных реверансов может заключать кредитные договора любой степени "старшинства", особенно если они являются продлением ранее существовавших аналогичных договоров. В советской стране, тем временем, порядок удовлетворения требований кредиторов определяется Гражданским кодексом. И "строятся" они (в очередь, сукины дети, в очередь!) так, как написано в ГК. Причем очереди просто нумеруются. То есть формальная юридическая терминология совсем другая... |
In finance, seniority refers to the order of repayment in the event of a sale or bankruptcy of the issuer. Seniority can refer to either debt or preferred stock. Senior debt must be repaid before subordinated (or junior) debt is repaid.[1] Each security, either debt or equity, that a company issues has a specific seniority or ranking that determines Bonds that have the same seniority in a company's capital structure are described as being pari passu. Preferred stock is senior to common stock in a sale when preferred shareholders must receive back their preference, typically their original investment amount, before the common shareholders receive anything. |
senior - с преимущественными правами требования |
toast2, уже теплее. Так что в итоге получается? Что-то типа договора о кредитовании с преимущественными правами требования? |
спасибо, что похвалили (: да, или еще, как вариант, "с первоочередными правами требования" правда, самое интересное здесь другое (про "старший долг / права требования" на форуме писано-переписано) - это как вы перевели imposes financial covenants on us ( |
Перевод всей фразы: В нашем договоре о кредитовании с преимущественными правами требования по праву США имеются финансовые оговорки в отношении нас. |
правами ...по праву - плохо. Наверное, лучше так: В нашем договоре о кредитовании с преимущественными правами требования в соответствии с законодательством США имеются финансовые оговорки в отношении нас. |
если это вопрос, то ответ на него - "нет" |
Почему? Вы можете предложить другой вариант? |
могу. и при чем здесь "право сша"? |
Я заменил "по праву США" на "в соответствии с законодательством США", см. пост 13.08.2012 2:54 |
переформулирую вопрос: при чем здесь "законодательство сша"? |
А как еще сюда можно "приклеить" U.S.? Это мне посоветовал Евгений Тамарченко в посте 12.08.2012 14:41. |
с глубочайшим уважением к евгению и его профессионализму - он не совсем прав. речь не о применимом/регулирующем праве. о чем именно речь - видно только вам. nc1 в 15:19 сделал одно - даже два - весьма разумных предположения. какое из них подойдет под ваш случай - видно только вам из имеющегося только у вас контекста. для сведения: "ковенанты" - это не оговорки. |
"оговорка" - термин хороший ((, жаль только слишком широкий по значению. оговорок на свете - великое множество. и только лишь некоторые из них соответствуют по своему значению тому смыслу, который вкладывается в понятие ковенантов. типичный пример ковенанта: не допускать превышения показателей заимствования (проще говоря - размера долгов)) над собственными средствами, над выручкой и т.п. а оговорка - вон, например, no-competition clause, т.е. о неконкуренции. |
Скорее всего, Вы правы. Я не очень большой специалист по экономике, больше специализируюсь на техническом переводе. Поэтому в экономике в основном доверяю словарям. Большое спасибо за ночную беседу. Через 3 часа надо сдавать перевод. Застрял на самой последней фразе: UNRESOLVED STAFF COMMENTS. Что может означать UNRESOLVED STAFF, не подскажете? Контекста нет никакого, только None. |
senior относится к кредиту, а не к договору. и "старший кредит" на практике используется вовсю. думаю, вполне можно написать "договор о предоставлении старшего кредита" насчет financial covenants - как вариант, "обязательства по соблюдению [определенных] финансовых показателей" |
ОксанаС., огромное спасибо, Ваши варианты замечательные и я беру их на вооружение. Вот остался UNRESOLVED STAFF. Очень надеюсь на чью-либо помощь. |
|
link 13.08.2012 8:09 |
еще вариант: senior - обеспеченный залогом первой очереди (senior относится к credit) |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 13.08.2012 8:12 |
Судя по проведённому мной «осмотру сети интернет», похоже, несколько человек в эти выходные переводили по кускам один и тот же отчёт швейцарской компании. Что касается данного кредитного договора, то он заключён в США между целым рядом её американских дочерних предприятий и пулом кредиторов. Регулируется он правом штата Нью-Йорк, а «американским» они его называют, по-видимому, описательно, для простоты. Отмечу, что писал Мне очень нравится «с преимущественными правами требования», toast2 А вот насчёт covenants, мне ближе вариант Оксаны. |
Евгений, ну вы просто настоящий детектив! Действительно несколько человек и по кускам, т.к. полностью за 2 дня такой документ может перевести только мистер Гугл. Насчет U.S. разъясняю: до 2010 года эта компания считалась американской, поскольку там находилась их штаб-квартира, а в 2010 году они переехали в Швейцарию. А их дочерние компании разбросаны по всему миру. Искренне благодарю всех своих помощников! |
|
link 14.08.2012 11:38 |
ATTN: abab UNRESOLVED STAFF COMMENTS - unresolved относится не к STAFF, а к COMMENTS. Соответственно, будет что-то типа "неразобранные замечания сотрудников" |
|
link 14.08.2012 11:40 |
По поводу U.S. Senior Credit Agreement - а почему просто не написать что-то вроде "Договор о кредите первой очереди (США)"? |
Екатерина, нормальный вариант перевода этого выражения был предложен в другой ветке http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=278155&l1=1&l2=2 - «Замечания должностных лиц, оставшиеся без рассмотрения», который мне кажется более удачным и который я и использовал. |
|
link 14.08.2012 12:59 |
Строго говоря, эти замечания, может, уже и рассмотрели, а вот решение по ним еще не вынесли (см. значения to resolve). |
Вариант ОксаныС по ковенантам звучит блестяще, его единственный недостаток - он длинный, если встречается в тексте часто, замучишься воспроизводить. В нашей конторе в ходу именно " ковенанты". Кредитные договоры - не наш хлеб, но вот долговые обязательства - это наше все, и senior debt мы тоже переводим как Старший долг/ старшие долговые обязательства/ обязательства с преимущественными правами требования/ имеющие приоритет в очередности погашения. |
Я бы предложил "Договор о предоставлении кредита с преимущественной очередностью погашения". Знаю, будут противники... |
Рудут, что, так и пишете - "финансовые ковенанты"? в формальных документах не встречала ни разу, в договорах все больше "обязательства по фин. показателям". экие вы жаргонисты |
|
link 14.08.2012 15:27 |
Договор о предоставлении кредита с первоочередным погашением? И в скобочках рядом - США. Вот так, например: Договор о предоставлении кредита с первоочередным погашением (США). |
ОксанаС, мы всякие пишем :-) ---------------------- По мнению агентства Moody's, долговые ковенанты могут привести к ухудшению ликвидной позиции российских банков Международное рейтинговое агентство Moody's Investors Service в своем новом Специальном комментарии, озаглавленном "Долговые ковенанты российских банков: последствия их нарушения", объясняет, что финансовый кризис и связанные с ним макроэкономические потрясения оказывают дополнительное давление на возможность российских банков соблюдать свои долговые ковенанты. Нарушение ковенантов может вызвать необходимость в досрочном погашении долга, что может привести к ослаблению ликвидных позиций банков и в случае развития стрессового сценария приведет к дефолту. К другим важным ковенантам относятся условия, касающиеся объемов кредитов связанным сторонам, концентрации кредитного портфеля и открытой позиции по валютным операциям, а также нефинансовые ковенанты. Однако действие этих ковенантов распространяется только на небольшую часть общего объема рыночного долга. Поэтому агентство Moody's не ожидает, что их несоблюдение окажет существенное влияние на ликвидность российских банков, поскольку соответствующие кредиты могут быть выплачены банками или, что более вероятно, банки попытаются договориться с кредиторами об изменении ковенантов или об отказе от связанных с ними требований. |
"экие вы жаргонисты " И не говорите, сплошные американизьмы.... Кто бы мне еще придумал неамериканизмы для credit profile, risk profile, liquidity profile, business profile ну и до кучи maturity profile - такие же однозначные и годящиеся для любого контекста. Замучилась |
да верю я. удивиласа - это да. нет, ну кто спорит - "финансовый ковенант", оно, конечно было бы проще, особенно если понятно заинтересованным лицам. и на целое слово+предлог короче "обязательства по финансовым показателям". и для всяких меморандумов и презентаций может сойти. но в договор это вставить пока рука не поднимется. чай, не индентура (: |
а как вы эти профайлы сейчас переводите? |
по-разному. Иногда калькирую иил заменяю на "структуру", иногда еще чего-нибудь придумываю. Не всегда проходит. Вот недавний пример: all three companies have strong business profiles, albeit with different supporting factors. We assess XYZ's business profile higher that that of its peers. Вот какие еще варианты кроме бизнес-профиля? |
Кстати, из последних переводческих челленджей у меня нарисовался leverage tolerance. Прошу любить и жаловать. Очень мне напоминает "аппетит к риску" (risk appetit) :-) |
You need to be logged in to post in the forum |