DictionaryForumContacts

 prorender

link 8.09.2012 8:07 
Subject: qualifying loans gen.
Коллеги,

Qualifying loan to qualifying borrower

мы говорим про заемщиков, удовлетворяющих определенным требованиям. Есть ли устоявшийся термин? ... заем ... заемщик?

 leka11

link 8.09.2012 15:18 
правомочные заемщики, например

 prorender

link 8.09.2012 16:01 
правомочный заем? хмм

 leka11

link 8.09.2012 16:11 
заемщики! где Вы видите в моем ответе заем?))))

 prorender

link 8.09.2012 16:18 
ну где заемщики, там и заем. логично?

 ОксанаС.

link 8.09.2012 16:29 
да так и называют их, квалифицированные. специалист поймет

 prorender

link 8.09.2012 16:40 
может все-таки "квалификационные"? "Квалифицированные" имеет другую очевидную семантику.

 ОксанаС.

link 9.09.2012 11:33 
квалификационные заемщики? это просто прелесть что такое

 prorender

link 9.09.2012 12:22 
да, это перебор. пусть будут "квалифицированные".

 toast2

link 9.09.2012 20:39 
нельзя не признать, что "квалифицированные" мало чем лучше "квалификационных" (:

такая же уныло-ленивая лепнина, как и "конструктивный" траст, "индивидуальный подоходный налог" и "простые акции"

не видя контекста, навскидку, как первые варианты (все давно применяются юрпереводчиками):

оговоренные
соответствующие/удовлетворяющие предъявляемым требованиям/критериям
согласованные (иногда - не всегда подойдет)

и еще с десяток вариантов, в зависимости от __конкретно вашего__ контекта
думайте сами

 ОксанаС.

link 9.09.2012 21:05 
ну что делать? этой лепниной практики пользуются. тот же ЦБ - было что-то в связи с ипотечными займами
еще встречалось "отвечающие квалификационным требованиям" в отношении заемщиков
если это маркетинг - то да, можно и с критериями поиграть

 toast2

link 9.09.2012 21:08 
думаю, что "отвечающие квалификационным требованиям" - все же немного лучше, чем "квалификационные", согласитесь?

кстати, недавно было нечто подобное.
предлагалось «утвержденные». на мой взгляд, неплохо, и иногда даже подойдет (:

на самом деле, иногда подойдет и даже просто «соответствующие» (займы/кредиты)

также здесь:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=278124&l1=1&l2=2&SearchString=qualifying&MessageNumber=278124#mark

 ОксанаС.

link 9.09.2012 21:18 
ну, квалификационные - это вообще шедевр
насчет "утвержденных" - как вариант да, но не в данном случае
квалифицированный заемщик - прочно в практике сложилось (как и квалифицированный инвестор). он по своим доходам/обеспечению/семейному положению/статусу отвечает квалификационным требованиям банка
вот насчет займов - не уверена

 toast2

link 9.09.2012 21:34 
простите, оксана, а что значит "да, но не в данном случае"?
какой вы видите "случай"? аскер привел контекст? (:

насчет «практиков» и "прочно в практике сложилось" - это тонкий вопрос.

оговорюсь: речь ниже - не о вас. вы - уважаемый, опытный профессионал.

чтобы никого не обижать, скажу лишь, что практиков на свете – пруд пруди. они прекрасно разбираются в тематике. ну, скажем, статистика, ценбумы, бухучет, нефть, инженерия всякая…

они ценные, уважаемые люди. они нужны коллективу.

НО: они не переводчики.
они прекрасно понимают, что термин значит, но и близко понятия не имеют, «как это будет сказать по-рюски»
как песики, они все понимают, но не могут это выразить на приемлемом для профессионала-переводчика языке.
их ответы пахнут за версту: "я не знаю, как это перевести (вар.: "это перевести нельзя" :)), но вот щас объясню"

самое трагичное состоит в том, что они сами эту свою инвалидность как проблему не ощущают.
они никогда не учились __переводу__

объяснять им что-либо из области перевода бесполезно: они не обладают неоходимым инструментарием.

это любительство.

it’s not a value judgment, and I am not casting aspersions on those beautiful people
они просто ошиблись профессией

 ОксанаС.

link 9.09.2012 22:29 
если совсем развернуто и точно - это "заемщики, квалифицированные кредитором как надежные и и платежеспособные"

 toast2

link 9.09.2012 22:45 
пожалуй, здорово

а как бы вы тогда применили это к займам/кредитам - Qualifying loan?

 ОксанаС.

link 10.09.2012 7:16 
а я не знаю, что такое qualifying loan (:
и вообще, что это за фраза. лозунг? надежным заемщикам - нехреновые кредиты?

 prorender

link 10.09.2012 8:33 
Немного контекста:

THE GUARANTEE. To induce the Guaranteed Party to make “Qualifying Loans” to “Qualifying Borrowers” for “Qualifying Projects".

Все понятия ниже определяются. Т.е. описываются условия, при которых заемщик становится "квалифицированным" и т.д.

 ОксанаС.

link 10.09.2012 8:45 
то есть мы тут с тостом как идиоты обсуждаем, что это такое да как это половчее обозвать, а на самом деле все дефиниции перед Вами, и Вы просто играете с нами в угадайку?
(здесь были грязные ругательства, но я их стерла)
тьфу ты. как в плюшу дунули

 toast2

link 10.09.2012 23:07 
проскрипция.

за пределы римской империи.

 

You need to be logged in to post in the forum