Subject: qualifying loans gen. Коллеги,Qualifying loan to qualifying borrower мы говорим про заемщиков, удовлетворяющих определенным требованиям. Есть ли устоявшийся термин? ... заем ... заемщик? |
правомочные заемщики, например |
правомочный заем? хмм |
заемщики! где Вы видите в моем ответе заем?)))) |
ну где заемщики, там и заем. логично? |
да так и называют их, квалифицированные. специалист поймет |
может все-таки "квалификационные"? "Квалифицированные" имеет другую очевидную семантику. |
квалификационные заемщики? это просто прелесть что такое |
да, это перебор. пусть будут "квалифицированные". |
нельзя не признать, что "квалифицированные" мало чем лучше "квалификационных" (: такая же уныло-ленивая лепнина, как и "конструктивный" траст, "индивидуальный подоходный налог" и "простые акции" не видя контекста, навскидку, как первые варианты (все давно применяются юрпереводчиками): оговоренные и еще с десяток вариантов, в зависимости от __конкретно вашего__ контекта |
ну что делать? этой лепниной практики пользуются. тот же ЦБ - было что-то в связи с ипотечными займами еще встречалось "отвечающие квалификационным требованиям" в отношении заемщиков если это маркетинг - то да, можно и с критериями поиграть |
думаю, что "отвечающие квалификационным требованиям" - все же немного лучше, чем "квалификационные", согласитесь? кстати, недавно было нечто подобное. на самом деле, иногда подойдет и даже просто «соответствующие» (займы/кредиты) также здесь: |
ну, квалификационные - это вообще шедевр насчет "утвержденных" - как вариант да, но не в данном случае квалифицированный заемщик - прочно в практике сложилось (как и квалифицированный инвестор). он по своим доходам/обеспечению/семейному положению/статусу отвечает квалификационным требованиям банка вот насчет займов - не уверена |
простите, оксана, а что значит "да, но не в данном случае"? какой вы видите "случай"? аскер привел контекст? (: насчет «практиков» и "прочно в практике сложилось" - это тонкий вопрос. оговорюсь: речь ниже - не о вас. вы - уважаемый, опытный профессионал. чтобы никого не обижать, скажу лишь, что практиков на свете – пруд пруди. они прекрасно разбираются в тематике. ну, скажем, статистика, ценбумы, бухучет, нефть, инженерия всякая… они ценные, уважаемые люди. они нужны коллективу. НО: они не переводчики. самое трагичное состоит в том, что они сами эту свою инвалидность как проблему не ощущают. объяснять им что-либо из области перевода бесполезно: они не обладают неоходимым инструментарием. это любительство. it’s not a value judgment, and I am not casting aspersions on those beautiful people |
если совсем развернуто и точно - это "заемщики, квалифицированные кредитором как надежные и и платежеспособные" |
пожалуй, здорово а как бы вы тогда применили это к займам/кредитам - Qualifying loan? |
а я не знаю, что такое qualifying loan (: и вообще, что это за фраза. лозунг? надежным заемщикам - нехреновые кредиты? |
Немного контекста: THE GUARANTEE. To induce the Guaranteed Party to make “Qualifying Loans” to “Qualifying Borrowers” for “Qualifying Projects". Все понятия ниже определяются. Т.е. описываются условия, при которых заемщик становится "квалифицированным" и т.д. |
то есть мы тут с тостом как идиоты обсуждаем, что это такое да как это половчее обозвать, а на самом деле все дефиниции перед Вами, и Вы просто играете с нами в угадайку? (здесь были грязные ругательства, но я их стерла) тьфу ты. как в плюшу дунули |
проскрипция. за пределы римской империи. |
You need to be logged in to post in the forum |