DictionaryForumContacts

 манюня

link 3.04.2004 17:28 
Subject: аудиторское заключение
Пришлось в субботу приехать на работу, чтобы его закончить...:(( Действующие лица те же -ISSEP и OSI.
Осталось несколько моментов, где я не совсем уверена.Может, поможете?Вот например:
1) слово trail в таком контексте: The accounting system is unable to provide trail between USD - RUR conversions and sub-sequent expenditure reporting. Я перевела просто как "соответствие",может, есть еще варианты.
2) Network Audit Department - Департамент сетевого аудита?как-то непонятно...
3)Чего совсем не знаю, так это бухгалтерского учета - только на следующий год начнется в институте...
Debit: "Receivable by OSI" and Credit OSI Cash. When the borrowing is settled the balance on "Receivable by OSI" should be Credited and third party expenses should be Debited
4)как можно перевести beneficiaries?
Я использовала "лица, получающие денежные средства".Громоздко и не совсем корректно.
5)варианты перевода sponsor,кроме "финансирующая организация".Можно, конечно, и так оставить, но мне бы не хотелось...

Очень жду ответов, в понедельник перечитаю перевод - может, еще чего-нибудь спрошу.

 Есенжан

link 5.04.2004 6:47 
4) попробуйте "бенефициары", как в банке

 манюня

link 5.04.2004 7:55 
Сразу видно - понедельник, все заняты или еще спят...

 THE RED

link 5.04.2004 8:21 
Attn:Манюня

beneficiaries
используется также "получатели платежа" ошибки не будет. С остальным действительно в понедельник с утра не разберешься без подготовки. Если преподаватель потерпит, то можно подумать.

 манюня

link 5.04.2004 8:41 
Пока вроде терпит...но до конца дня.И аудиторы, которые с английским дружат, укатили все...Даже спросить не у кого.Меня больше дебеты и кредиты волнуют...понимать-вроде понимаю, а по-русски сказать не могу.
С trail тоже разобралась - соответствие, связь или что-то в этом духе.

 Tollmuch

link 5.04.2004 8:49 
trail - напишите "контрольный след", аудитору будет понятно

NAD - надо знать, что подразумевается под "сетью". В принципе, понятие "аудита сети" или "сетевого аудита" тоже есть - когда отслеживаются именно сетевые события. Поищите хотя бы в Яндексе на "сетевой аудит". Но здесь возможен как минимум еще один вариант - нечто вроде "центрального (или централизованного) департамента аудита", обслуживающего некую "сеть".

Debit - Credit - это описание бухгалтерской проводки: дебет сч. А - кредит сч. Б. Второе предложение, честно говоря, звучит невнятно, тут надо понимать смысл и содержание самой проводки. settle borrowing - ИМХО погашение займа, balance on acct - остаток счета, а вот что там кредитуется, а что дебетуется - Вам должно быть виднее :-)

Угадайте, какой еще перевод слова sponsor можно предложить... :-)

 манюня

link 5.04.2004 9:10 
Debit: "Receivable by OSI" and Credit OSI Cash. When the borrowing is settled the balance on "Receivable by OSI" should be Credited and third party expenses should be Debited

Дебет: "К получению OSI" и Кредит ...(?)OSI.Когда заимствованные средства погашены и занесены на баланс по счету "К получению OSI" они должны быть кредитованы, а расходы третьих лиц - дебетованы.ничччего не понимаю...

Речь о спонсировании проектов третьих лиц и о внесении соответствующих бухгалтерских записей.

За центральный департамент - grand merci, я думаю, так оно и есть, т.к. существует несколько программ в разных странах, ISSEP Moscow - одна из них, а отчет получен от центрального руководства.

 Tollmuch

link 5.04.2004 9:18 
Cash - денежные средства. Когда заимствованные средства погашены (ставим запятую и вообще меняем на "при погашении займа") (далее вычеркиваем вплоть до "по") и занесены на баланс по (и меняем на "остаток на счете") "К получению OSI" (далее вычеркиваем до конца фразы, и, не зная, о чем речь, чисто по формальным признакам пишем "кредитуется, а счет расходов третьих лиц дебетуется") они должны быть кредитованы, а расходы третьих лиц - дебетованы. Сорри, ничего другого предложить не смогу.

 манюня

link 5.04.2004 9:35 
Прямо на пальцах объяснили...Ладно, пусть будет так, найду кого-нибудь, кто знает и бухучет и английский - еще раз уточню. Спасибо!!!

 

You need to be logged in to post in the forum